THE PKIST
백영희 신앙노선의 오늘을 고민하는
목회 연구소
총공회 목회연구소
0
총공회
백영희
보관자료
연구실
행정실
활용자료
참고자료
총공회
총공회 소개
인물/사건
소사/일지
역사자료
목회 연구소
역사
참고
백영희
보관자료
추가자료
출간 설교록
미출간 (준비)
설교록 발췌집
연구서적
출간목록
연구실
행정실
행정
보관
정정
회원/후원
활용자료
교리 정리
성경신학
[설교류]
원본설교(확정)
원본설교(검토)
성경단어사전
주교공과
[사전류]
교리성구사전
주해사전
용어사전
예화사전
메모사전
각주사전
참고자료
메인
총공회
백영희
보관자료
연구실
행정실
활용자료
참고자료
0
총공회 소개
인물/사건
소사/일지
역사자료
목회 연구소
역사
참고
공회내부 문답
     
내부 문답
홈 > 총공회 > 공회내부 문답
공회내부 문답 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
분류
비밀글
제목
필수
날짜
설명
공개
웹에디터 시작
> > > <br/>pkist.net/china라는 이 홈의 중국어 번역 홈은<br><br>이 홈에서 번역하지 않고 중국공회 측의 이전 번역을 그대로 소개하였으므로, 번역의 주체 쪽에서 번역의 문제점 때문에 비공개로 처리한다면 이 홈도 그대로 공지하겠습니다. 중국어 번역을 두고는 박윤철 목사님이 적임자였고 차선으로 박 목사님의 친지들이 중국의 연변에 대형 교회 주력들이어서 번역의 기회도 있었습니다. <br><br>번역의 필요를 느끼고 중국의 가족들과 직접 대화를 하던 시기에 그 분들이 교계적으로 여러 중책을 맡는 등 이 곳의 부탁을 진행하기 어려웠고 박 목사님의 건강 악화와 임종 때문에 중단 되었습니다. 당시 이 홈은 영어 번역에 매진할 상황이어서 이 홈은 영어 번역에 주력하고 중국어 번역은 공회 내 다른 교회의 수고를 기다릴 입장이었습니다.<br><br>영어와 달리 중국어 번역은 각 공회의 중국 선교가 활성화 되어 연결선이 많고 번역할 인물들도 적지 않습니다. 따라서 이 홈은 중국어 번역에 대해서는 총공회 내의 다른 분들이 주력해 주시기를 기다리는 입장입니다. 다른 공회나 교회들이나 이 노선을 강조하는 다른 분들이 전혀 움직이지 않는다면 이 홈의 활동은 중국어에도 미칠 것이나 아직은 지켜 보고 있습니다.<br><br><br><br>중국공회의 중국어 번역 문제는<br><br>중국어를 전혀 모르는 중국공회가 중국어를 번역하는 첫 과정을 읽을 기회가 과거 있었지만 이미 이 홈의 권고를 들을 자세가 아니어서 안타깝게 지켜만 봤습니다. 중국어를 모른다 해도 중국에 계시니 한글과 중국어를 할 줄 아는 분들을 많이 접할 수 있습니다. 그렇다면 번역을 맡기기 전에 한글 공과 하나를 중국어로 번역하게 한 다음, 비용을 드려서라도 양국어에 정통한 전혀 다른 인물에게 번역 된 중국어 문장을 주면서 한글로 번역하도록 해 보면 설교록 번역을 맡길 분을 신뢰할 수 있는지 알 수가 있습니다. 이렇게 간단히 몇 번 테스트를 해 보면 설교록 번역을 두고 비록 번역의 한계는 있다 해도 중국어를 모르는 중국공회가 번역을 하겠다고 나선 분에게 고의든 과실이든 당하지 않는 법입니다. <br><br>중국공회는 평소 성령의 인도로 매사가 바로 되고 있다고 강하게 주장하는 곳이므로 이 홈에서 수정이나 문제점을 지적하여 살필 드릴 수 있는 여지가 없었습니다. <br/><br/><br/><br/>이 홈의 영어 번역은<br/><br/>답변자가 영어 번역의 수준을 직접 파악할 수 있고 또 영어 번역을 맡은 분들의 번역 결과에 대해서도 여러 경로를 통해 앞에 말씀 드린 검증을 거치고 공개한 것입니다. <br/><br/><br/><br/>성경 번역조차도<br/><br/>구역과 개역이 다른 정도입니다. 개역 이후의 공동번역이나 표준번역이나 개역개정의 경우는 번역의 실력은 있다 해도 번역할 인간들의 신앙과 목적 자체가 비신앙적이어서 번역을 전혀 믿지 못할 수준이나 구역과 개역의 경우는 공회가 번역의 부분적 선호도는 표시를 해도 기본적으로 성경으로 인정하는 면은 동일합니다. <br/><br/>하나님께서 언어를 혼잡케 하셨으므로 바벨 이후 인간의 의사소통은 동일 언어권 안에서도 어려워 졌고 언어권이 넘어 서면 100 % 해결은 할 수 없으나 이런 면까지 고려하고도 원어 성경은 각 교회가 사용하는 생활 언어로 번역이 되었습니다. 설교록 번역도 번역이므로 분명히 번역의 한계는 있으나 번역 과정의 문제가 공동번역 표준번역 개역개정이 가진 문제를 가진다거나 애당초 번역의 기본 실력이 되지 않는다면 번역의 연습은 해도 번역문을 발표하는 것은 곤란합니다. <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>>> 공회인 님이 쓰신 내용 <<<br/>:<br/>: 중국공회 김반석 목사님이 한어로 번역한 설교록을 일절 비공개 처리하면서 번역에 문제가 있다고 안내하고 있습니다. <br/>: <br/>: 그 곳에 번역을 그대로 소개하는 pkist.net/china 번역본도 같은 조처를 취해야 하지 않을까요? 무슨 아이들 장난도 아니고... 내다 지를 때는 중국 전체를 어떻게 한다 하다가... 그래도 자존심을 꺾고 회수를 하시니 다행입니다만... 그래서 성령이나 영감이나 하나님의 인도라는 표현은 평소 조심해서 사용하도록 여기서 주의를 주던데... 영어도 혹시 철회해야 할 정도는 아닌가요? <br/>: <br/>: <br/>: ----------------------------------------<br/>: 제목 : (안내)백영희목회설교록 번역본을 비밀 글로 처리 <br/>: 작성자 : 김반석 <br/>: 작성일 : 2011-07-02 14:10:43<br/>: <br/>: (안내)백영희목회설교록 번역본을 비밀 글로 처리<br/>: <br/>: <br/>: 백영희목회설교록을 한어로 몇 건 번역하여 게시판에 올렸으나 번역이 미달되므로 이 자료가 제대로 보완되기 까지 비밀 글로 처리하여 검색하여 사용하지 못하도록 조처하였습니다.</br></br></br></br></br></br></br></br></br></br></br></br></br></br> > >
웹 에디터 끝
링크 #1
유튜브, 비메오 등 동영상 공유주소 등록시 해당 동영상은 본문 자동실행
링크 #2
날짜수정
자동(선택)
추가태그
첨부파일
파일추가
파일삭제
첨부사진
상단출력
하단출력
본문삽입
본문삽입시 {이미지:0}, {이미지:1} 형태로 글내용 입력시 지정 첨부사진이 출력됨
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
작성완료
취소
총공회
공회일반
역사/연혁/참고
주소록
▶
교회와 설교
총공회와 기관들
목회 연구소
양성원
집회
소식
공회내부
문답
발언
자료
역사자료
분류자료
●
소사/일지
인물/교회/사건
회의장/기타
+
새글..
03.10
여호와여 내가 주께 피하오니 나로 영원히 부끄럽게 마시고 주의 의로 나를 건지소서
03.10
주께서 나의 슬픔을 변하여 춤이 되게 하시며 나의 베옷을 벗기고 기쁨으로 띠 띠우셨나이다
03.10
여호와께서 주의 은혜로 내 산을 굳게 세우셨더니 주의 얼굴을 가리우시매 내가 근심하였나이다
03.10
그 노염은 잠간이요 그 은총은 평생이로다 저녁에는 울음이 기숙할찌라도 아침에는 기쁨이 오리로다
03.10
여호와여 주께서 내 영혼을 음부에서 끌어내어 나를 살리사 무덤으로 내려가지 않게 하셨나이다
03.10
여호와 내 하나님이여 내가 주께 부르짖으매 나를 고치셨나이다
03.10
여호와여 내가 주를 높일 것은 주께서 나를 끌어 내사 내 대적으로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하심이니이다
+
새댓글
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
State
현재 접속자
215 명
오늘 방문자
4,880 명
어제 방문자
7,025 명
최대 방문자
7,751 명
전체 방문자
3,339,282 명