THE PKIST
백영희 신앙노선의 오늘을 고민하는
목회 연구소
총공회 목회연구소
0
총공회
백영희
보관자료
연구실
행정실
활용자료
참고자료
총공회
총공회 소개
인물/사건
소사/일지
역사자료
목회 연구소
역사
참고
백영희
보관자료
추가자료
출간 설교록
미출간 (준비)
설교록 발췌집
연구서적
출간목록
연구실
행정실
행정
보관
정정
회원/후원
활용자료
교리 정리
성경신학
[설교류]
원본설교(확정)
원본설교(검토)
성경단어사전
주교공과
[사전류]
교리성구사전
주해사전
용어사전
예화사전
메모사전
각주사전
참고자료
메인
총공회
백영희
보관자료
연구실
행정실
활용자료
참고자료
0
주제별 정리
     
.
홈 > 연구실 > 주제별 정리
주제별 정리 글답변
작성자
필수
비밀번호
필수
분류
비밀글
wr_13
날짜
대분류
중분류
소분류
제목
필수
내용
웹에디터 시작
> > > <br> > <br/>18. 질문 : 칠십인역 1243<br> > 칠십인역이 무엇인지요? <br> > 답변 : 히브리어로 쓰여진 구약성경을 헬라어로 번역한 성경입니다.<br> > 구약성경은 히브리어로 되어 있습니다. 이 구약성경을 예수님 오시기 약 250여년 전에 72명의 이스라엘 번역자들이 헬라어로 번역한 성경을 '70인 역'이라고 이름을 지었습니다.<br> > 이 번역은 당시 애굽왕이 구약성경을 소장하고 싶어서 국가적으로 이스라엘의 대제사장에게 요청했고 당시 국제 통용어였던 헬라어로 번역하게 된 것입니다. 그러나 이런 사연에 대하여는 학자마다 조금씩 생각을 달리하는 경우가 있습니다. 이미 애굽 나라에 살고 있던 유대인들이 국제 통용어였던 헬라어에 익숙해져 있어 히브리어성경을 보는데 어려움이 있어 번역한 것이라는 주장도 있습니다.<br> > <br/> 재질문 : 칠십인역의 신앙적 평가를 내려주십시오?<br/><br/><br/> 답변 : ‘칠십인 역’은 그 당시 헬라어를 모국어로 사용하던 이들에게는 그들의 성경이었습니다.<br/><br/> 1. 평범한 한국 교회 교인을 두고 말한다면<br/><br/> 현재 우리는 한글 '개역판 성경'으로 우리의 유일한 성경을 삼고 있습니다. 이것만이 우리의 성경이고 이 성경을 번역하는데 참고했던 원어성경이나 영어성경 등은 일반 신학 상식과 마찬가지로 참고하는 정도일 뿐입니다. <br/><br/> 만일 현재 사용하는 '개역판 성경'이 출간되기 전 고어체로 되었던 '구역판 성경'을 먼저 사용하셨던 80대 이상의 교인이 있다면 그분들에게는 '구역성경'과 '개역성경'이 함께 그분들의 성경일 것입니다.<br/><br/> 2. 영어가 모국어 수준으로 능통한 한국 교인이 있다면<br/><br/> 현재 우리가 보고 있는 한글성경과 함께 그분이 사용하는 영어성경이 그분들의 성경일 것입니다. 지금 일반적인 영어실력으로 본다면, 10세 이전에 미국으로 이민을 가서 미국 사회에 완전히 편입이 된 정도의 분들이 한글을 별로 잊지 않았다면 이 경우에 해당이 될 것입니다. <br/><br/> 딱 잘라 말하기는 어렵겠지만 15세를 넘기고 이민을 갔다고 한다면 아마 애매할 것입니다. 해당이 되는 분들도 있을 것이고 해당이 안 되는 분들도 있을 것입니다. 그러나 국내에서 영어교수로 평생을 가르치고 또 미국에서 영문학박사학위를 받은 분이라면 영어성경이 자기 성경이 되지 못합니다. 한글성경이 그의 성경일 것이고 영어성경은 신학서적처럼 참고 될 정도입니다. <br/><br/> 3. 히브리어 헬라어라는 성경기록 언어가 모국어 수준으로 능통한 한국 교인이 있다면<br/><br/> 알려진 바로는 아직 그런 분은 없습니다만 만일 있다면 그분에게는 그 히브리어와 헬라어 성경이 그분의 한글성경과 함께 그분의 성경일 것입니다. 현재 국내 신학자 중에서는 제 아무리 원어에 능통하다 해도 원어 성경을 자기 성경으로 삼을 만한 분은 없습니다. 그분들에게 원어 성경은 성경이 아니고 한글성경을 읽는데 참고할 신학서적의 의미를 가지고 있습니다. <br/><br/> 4. 헬라어로 번역된 '70인 역'이라는 구약성경<br/><br/> '70인 역'은 오늘 우리 한국교인들에게는 수없이 많은 번역성경 중에 하나인데 이 번역 성경을 자기 성경으로 사용할 사람은 없기 때문에 단순히 신학 서적 중 하나의 가치로 평가할 수 있습니다. 그러나 헬라어를 모국어로 사용하던 구약 말기의 성도들, 신약 초기 오랜 기간 여러 성도들에게는 그들의 성경이었습니다.<br/><br/> 질문하신 것이 '70인 역'이었기 때문에 한 마디를 덧붙인다면, 다른 헬라어 번역본보다는 '70인 역'이 더 나을 것으로 보고 있습니다. 일반적으로 신학계에서는 헬라어로 번역된 최초의 구약성경이라는 점에서 그 의미를 두는 편이고 그 번역의 정확성에 대하여는 서툴거나 오류가 많다고 평가합니다. <br/><br/> 그러나 백영희목회연구회는 '70인 역'의 번역 시점과 당시 신앙 분위기로 본다면 그 훗날 번역된 것보다 분명히 장점이 많다고 생각하고 있습니다. 현재 신학의 문서비평은 그 축척된 자료와 발굴된 여러 성경 사본을 근거로 비평을 많이 하고 있지만 백영희목회연구회는 그런 '근시안적 기술'에 의한 평가는 신학적 소견에 불과하다고 보고 있습니다. 어쨌든 '70인 역'은 당시 이 헬라어를 모국어로 사용하던 이에게는 그들의 성경이었고, 오늘 우리에게는 하나의 참고 사항일 뿐입니다. </br></br></br></br></br></br></br></br></br></br> > >
웹 에디터 끝
링크 #1
유튜브, 비메오 등 동영상 공유주소 등록시 해당 동영상은 본문 자동실행
링크 #2
날짜수정
자동(선택)
추가태그
첨부파일
파일추가
파일삭제
첨부사진
상단출력
하단출력
본문삽입
본문삽입시 {이미지:0}, {이미지:1} 형태로 글내용 입력시 지정 첨부사진이 출력됨
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
작성완료
취소
정리
(세부)▶
①'백영희신앙노선'총괄(요약)
②'백영희신앙노선'총괄(전체)
③교리정리
④성경신학
⑤문답방정리
⑥기타정리
자료
분류자료
●
문의답변
쉬운문답
발언/주제연구
연경교재
참고연경
일반자료
남단에서
+
새글..
03.06
주의 백성을 구원하시며 주의 산업에 복을 주시고 또 저희의 목자가 되사 영원토록 드십소서
03.06
여호와는 저희의 힘이시요 그 기름 부음 받은 자의 구원의 산성이시로다
03.06
여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내 마음이 저를 의지하여 도움을 얻었도다 그러므로 내 마음이 크게 기뻐하며 내 노래로 저를 찬송하리로다
03.06
여호와를 찬송함이여 내 간구하는 소리를 들으심이로다
03.06
저희는 여호와의 행하신 일과 손으로 지으신 것을 생각지 아니하므로 여호와께서 저희를 파괴하고 건설치 아니하시리로다
03.06
저희의 행사와 그 행위의 악한대로 갚으시며 저희 손의 지은대로 갚아 그 마땅히 받을 것으로 보응하소서
03.06
악인과 행악하는 자와 함께 나를 끌지 마옵소서 저희는 그 이웃에게 화평을 말하나 그 마음에는 악독이 있나이다
+
새댓글
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
State
현재 접속자
189 명
오늘 방문자
215 명
어제 방문자
7,751 명
최대 방문자
7,751 명
전체 방문자
3,320,523 명