THE PKIST
백영희 신앙노선의 오늘을 고민하는
목회 연구소
총공회 목회연구소
0
총공회
백영희
보관자료
연구실
행정실
활용자료
참고자료
총공회
총공회 소개
인물/사건
소사/일지
역사자료
목회 연구소
역사
참고
백영희
보관자료
추가자료
출간 설교록
미출간 (준비)
설교록 발췌집
연구서적
출간목록
연구실
행정실
행정
보관
정정
회원/후원
활용자료
교리 정리
성경신학
[설교류]
원본설교(확정)
원본설교(검토)
성경단어사전
주교공과
[사전류]
교리성구사전
주해사전
용어사전
예화사전
메모사전
각주사전
참고자료
메인
총공회
백영희
보관자료
연구실
행정실
활용자료
참고자료
0
주제별 정리
     
.
홈 > 연구실 > 주제별 정리
주제별 정리 글답변
작성자
필수
비밀번호
필수
분류
비밀글
wr_13
날짜
대분류
중분류
소분류
제목
필수
내용
웹에디터 시작
> > > <br> > <br/>6. 질문 : NLT성경에 대해서는 어떻게 생각하시는지요? 1654<br> > 답변1 : 출간사 측의 홍보자료<br> > *출간사 측에서 밝힌 내용을 우선 소개합니다.<br> > 전세계 성경번역자들이 극찬한 최상의 영어성경! <br> > "지금까지 이 세상에 나온 번역성경 중 가장(the most) 표현이 매끄럽고 가장(the most) 성공적으로 번역된 성경이다."<br> > - J.I. 패커<br> > <br/> "내가 나의 교회의 성도들에게 New Living Translation을 적극적으로 추천하는 이유는, 그것이 지니고 있는 권위와 정확성 때문만이 아니다. 나는 온전히 헌신적인, 그리스도의 진정한 제자가 되고자 하는 그들의 물음에 이 성경이 답변을 제공해 주리라 믿기 때문이다." <br/>-빌 하이벨스(Bill Hybels)/윌로우 크릭 커뮤니티<br/><br/> "이제 나는 전보다 훨。 더 쉽고도 정확한 New Living Translation을 흔쾌히 추천하는 바이다."<br/>-빌리 그래함(Billy Graham)/빌리그래함 복음주의 협회 <br/><br/><br/> ■ 3대 특징<br/><br/>* 정확하다<br/>권위있는 복음주의 학자 90여명이 7년에 걸쳐 이룩한 최신 걸작!<br/><br/>* 쉽다<br/>현재까지 나온 영어성경 중 가장 이해하기 쉬운 완벽한 성경으로 미국 6학년생도 쉽게 볼 수 있는 성인을 위한 최신영어성경!<br/><br/>*현대 영어 표현<br/>품위있는 최신 생활영어와 리듬까지 고려한 역동적인 번역!<br/><br/> New Living Translation은 성경 원문에서 영어로 번역된 성경들 가운데 가장 최근(1996년)에 나온 것으로, 영어권에서는 NIV(1978)를 능가할 새로운 영역본으로 주목 받고 있습니다. <br/>나아가 기존 영어 성경들이 가지고 있던 단점들을 보완하고 영어가 가지고 있는 최선의 장점들을 자연스럽게 채용화되, 쉽고도 정확하게 표현함으로써 영어의 품격을 한 단계 높였다는 찬사를 받고 있습니다. <br/><br/> 이러한 성경을 한글 개역성경과 대조하여 출간하게 된 것은 본 출판사의 큰 경사가 아닐 수 없습니다. 이에 대한 감사를 성삼위 하나님께 돌림이 마땅할 것입니다. <br/><br/> 아무쪼록 성령님께서 이 NLT한영해설성경 말씀을 사용하셔서 독자들에게 은혜를 베푸시길 소망하는 바입니다. -발행인 간행사 중에서<br/><br/> ■ 번역상의 쟁점들<br/><br/> 번역자들은 현대의 일반 영어 독자들이 쉽게 이해할 수 있는 본문을 제공할 수 있도록 특히 의식적으로 노력하였다. <br/>이같은 목적하에 우리가 채택한 것은 일반인들이 통상적으로 사용하는 어휘와 문장 구조로, 그것들은 일반 고등학교 학생 수준에서 읽을 수 있는 번역인 것이다. 한편 얼마 있지 않으면 사용되지 않게 될 어휘나 특정 지역에서만 사용되는 방언의 사용을 지양함으로써 New Living Translation이 가능한 한 널리 이용될 수 있도록 하였다.<br/><br/> 하지만 성경이 쉽게 읽혀야 한다는 우리의 관심사는 어휘와 문장 구조에 대한 주의에 머물지 않는다. 다시 말해 우리는 성경을 이해하는 데 있어서 장애가 될 수 있는 역사적, 문화적 배경에도 주의를 기울여 원어를 둘러싸고 있는 역사와 문화의 껍데기들을 벗겨냄으로써 현대의 독자들이 이를 바로 이해할 수 있도록 노력하였다. <br/><br/> 우리는 또한 인류가 처한 상황 전반에 적용되는 본문에도 주의를 기울였다. 그래서 많은 경우에 남성 단수형(he, him)을 복수형(they, them)으로 바꾸었다. <br/>예컨대, 잠언 22장 6절은 전통적으로 ‘마땅히 행할 길을 아이에게 가르치라. 그리하면 그는 늙어도 그것을 떠나지 아니하리라”(Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it)로 번역되었는데 우리는 이를 다음과 같이 번역하였다: ‘너희 자녀들이 옳은 길을 가도록 가르치라. 그리하면 그들은 늙어도 그 길을 계속 갈 것이다’(Teach your children to choose the right path, and when they are older, they will remain upon it). <br/><br/> 또한 의미를 분명히 해주기 위해 3인칭 대명사를 2인칭 대명사로 바꾸기도 하였다. <br/><br/> 예컨대 잠언 26장 27절의 전통적인 번역은 ‘함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요, 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라”(He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone, it will come back on it)인데, 우리는 다음과 같이 번역하였다 : ‘네가 다른 사람들에게 덫을 놓으면 네 자신이 거기에 걸릴 것이며, 네가 다른 사람들에게 돌을 굴리면 그것은 네게로 다시 굴러올 것이다”(If you set a trap for others, you will get caught in it yourself. If you roll a boulder down on others, it will roll back and crush you) <br/>이 같은 번역은 성경 원문이 의도하였던 의미를 보다 정확하게 반영시키려는 노력의 일환이었다.<br/><br/><br/>답변2 : NLT성경을 출간한 측의 홍보만을 기준으로 봐도, 극히 조심할 성경입니다.<br/><br/> 1. NLT성경<br/><br/> NLT성경은 'Tyndale House Publishers'라는 출판사에서 새로 번역한 성경입니다. 이 출판사가 사용하고 있는 이름인 'Tyndale'은 1500년대 영국의 종교개혁가입니다. 물론 Tyndale이 번역했던 성경을 요즘 영어로 번역한 것인지 아니면 Tyndale이라는 성경번역학자의 이름만을 사용했는지는 모르겠습니다. <br/><br/> 우선 이 NLT성경은 New(새) Living(생활) Translation(번역본)의 약자를 따서 NLT성경이라고 합니다. 이 성경을 판매하는 곳에서는 세계적으로 유명한 신학자인 J.I.Packer(패커)가 추천한 내용을 가지고 '지금까지 이 세상에 나온 번역성경 중 가장 표현이 매끄럽고, 가장 성공적으로 번역된 성경이다.'고 광고를 하고 있습니다. 그리고 빌리그래햄이라는 분의 추천이 들어 있습니다. 이 정도라면 책 내용의 한 장도 펼쳐볼 필요가 없을 것입니다. <br/><br/> 2. 우선 이름부터 문제가 많을 수밖에 없다고 보고 있습니다.<br/><br/> 이 성경의 윤곽적 소개는 조금 알고 있습니다. 본문은 읽어보지를 않았습니다. 그러나 그 제목이 현대인이 일상생활에서 쉽게 읽을 수 있는 면을 참작했다고 강조하고 있습니다. 심지어 초등학교 6학년이면 읽을 수 있도록 쉽게 번역했다는 것을 강조하고 있습니다. 정확성과 쉬운 표현은 모순으로 부딪혀야 하는 곳이 한 두 곳이 아닙니다. 어떤 곳은 정확성을 유지하면서도 쉽게 표현할 수 있는 곳이 있을 수 있습니다. 그러나 많은 부분에서는 쉬운 표현을 위해 정확성을 꼭 포기해야 하는 곳이 널부르져 있습니다.<br/><br/> 이 출판사의 '정확성'에 대한 기준이 위의 자료에서도 잘 나타나 있습니다. 성경에 나오는 단수 대명사는 남성 대명사인 'he'로 되어 있는 곳이 많습니다. 이런 표현은 뜻이 바뀌지 않도록 하여 복수로 바꾸게 되면 남성 대명사가 인간을 대표하는 대명사로 사용되지 않도록 할 수 있다는 것입니다. 남성 위주의 표현이 여성 비하로 나타나지 않도록 원문을 중성으로 바꾸었다고 말하고 있습니다. 그리고 이런 번역이 이 출판사가 말하는 정확성의 정도입니다. 만일 하나님께서 성경 원문의 대표단수를 복사 명사를 사용치 않고 단수 명사로 사용한 특별한 뜻이 있다면 이 성경은 성경을 재단한 죄를 벗지 못할 것입니다. <br/><br/> 그렇다면 그 안에 내용은 읽어볼 필요도 없이 덮어야겠다는 백영희목회연구회의 생각입니다. 더구나 J.I.Packer의 추천 내용이 '이 세상에 나온 번역 성경 중 가장 표현이 매끄럽고'라고 했으면 출판회사와 추천자로서는 엄청나게 자랑스런 표현으로 생각하겠지만, 성경 번역 작업을 두고는 가장 무식하고 치욕적으로 표현한 글입니다. <br/><br/> 남의 집 여자를 보고 '매력적'이라고 표현하면 그 말을 들은 부부가 함께 기뻐하고 어깨가 올라가는 분들도 있습니다. 그러나 정절과 지조를 아는 부부라고 한다면 그런 표현을 한 사람과는 두번 다시 상점; 하지 않아야 할 것입니다. '매력적'이라는 표현을 '대단히 인기 있는 가능성'으로 보는 사람도 있고 '매력적'이라는 표현을 지나가는 모든 남자들이 손을 댈 수 있는 '상품적 가치'로 듣고 최악의 모독으로 듣는 분도 있을 것입니다. <br/><br/> 성경 번역을 두고 '가장 표현이 매끄럽고'라고 말했다면 일반 교계에서는 그 표현을 한 학자의 학술적 수준을 살핀 다음 그 학자가 세계적 권위를 가진 학자라고 한다면 극찬의 말로 알아들을 것입니다. 백영희목회연구회는 성경 번역을 두고 가장 모독한 표현이라고 들립니다. <br/><br/> 3. '대통에 물 흐르듯'이라는 말이 있습니다.<br/><br/> 공업용 제품이 없던 시절, 물이 가장 매끄럽게 빠져나갈 수 있는 호스는 대나무 통이었습니다. 대통은 그 내면이 얇은 비닐 같은 막으로 코팅이 되어 있어 물이 묻지 않고 지나가며 아주 날쌔게 흐릅니다. 말쟁이들이 말만 번지르하게 쭉쭉 빠져나가도록 말할 때 이런 표현을 씁니다. 대통에 물 흐르듯 하는구나! 이 말의 겉 표현은 '말을 참 잘 하네!'라는 칭찬입니다. 그러나 속뜻은 '이 사기꾼아! 이 말쟁이야! 혓바닥으로만 남을 홀리는 인간아! 말의 책임과 정확성은 없애고 남의 귀만 홀리는 자야!' 이런 욕이 담겨 있습니다.<br/><br/> 시인이나 소설가와 같은 문인들의 재주는 대통에 물 흐르듯 글을 적는 것입니다. 홍길동전과 같은 옛 소설이나 시들은 말할 것도 없고 현대시나 소설까지도 조금 유명한 글이라 하면 그 글은 대통에 물 흐르듯 합니다. 이런 글들은 없는 말을 이리 꾸미고 저리 꾸며서 글자를 파마하는 작업입니다. 시원스럽게 보이기도 하고 이런 면을 강조하기도 하고 저런 면을 돋보이게도 하는데 결국 표현에 모든 생명이 있지 그 속에 생명과 진실성은 텅텅 비어 있습니다. 여기 비해서 경제학이나 법학서와 같은 글들은 그 토씨 하나마다 생사의 갈림이 있고 흥망의 기로가 있으며 정확성을 두고 치열하게 다투게 됩니다. 따라서 이런 글들은 읽는 사람들이 한번 읽은 자리를 또 읽고 또 읽으며 되씹어야 합니다. 그러나 소설은 슬슬슬슬 읽어 내려가면 술술술술 이해가 되는 쉬운 글입니다. 다 읽고나면 대통 안에는 물이 한 방울도 남아 있지는 않습니다. 그런 글은 읽어봐야 머리 속에 남겨둘 것은 하나도 없고 건설과 생산에 쓸모 있는 것은 하나도 없다는 뜻입니다.<br/><br/> 4. 성경에 대한 질문이기 때문에 표현이 과격해도 이해 하시기 바랍니다.<br/><br/> NLT성경 뿐 아니라 혹 다른 성경이 만일 틴델(Tyndale)이라는 500여년전 영국의 유명한 성경번역가의 번역을 현대판으로 번역했다면? 틴델은 신앙 있는 분이고 훌륭한 분입니다. 그러나 비록 훌륭한 성경이 여러 권이 있다 해도 한 언어에는 하나의 대표적인 성경이 있다면 그 한 권으로 성경을 삼는 것을 권하는 것이 백영희목회연구회의 간곡한 부탁입니다.<br/><br/> 한글성경도 1910년경에 출간된 구역과 그것을 개역한 1950년대 현재 우리가 사용하는 성경으로 이어져 내려오며 우리가 성경으로 사용하고 있습니다. 그러나 일제 때 구역성경과 같은 차원에서 인정할 만한 여러 좋은 번역들이 있었습니다. 그러나 현재 우리가 사용하는 이 구역과 개역의 노선이 더 좋기 때문에 한권의 성경으로 정해놓고 그다음 다른 성경은 신학적으로 연구 비교의 대상으로는 삼을지라도 일반 신앙사용에서는 전혀 배제하고 있는 것입니다. <br/><br/> 영어성경으로는 단 한권의 성경으로 정한다면 'KJV(킹제임스)' 성경이 그래도 더 좋을 듯 합니다. 그 외에도 수많은 성경들이 있고 특히 옛날 번역본들은 나름대로 장점들이 있고 또 그 번역자들의 신앙도 인정할 만합니다. 그러나 성경 번역본을 여럿을 가지고 있다는 그 자체가 벌써 또 다른 신앙혼동의 시작이 될 수 있습니다. 따라서 틴델 성경 계통이 나쁘거나 비판받을 성경이기 때문이 아니라 킹제임스 성경으로 충분하기 때문에 성경에 관한한 단순의 원리를 지켰으면 하는 뜻입니다. <br/><br/> 질문하신 NLT와 같은 경우는 현대 생활에 매끄럽게 읽을 수 있도록 했다는 제목과 추천자 그리고 그 추천 내용을 출간회사측에서 그 성경을 홍보하는 제일의 함축 로고로 사용하고 있다는 것은, 백영희목회연구회 신앙에서 아주 금해야 할 성경이라는 뜻으로 들리고 있습니다. </br></br></br></br></br></br></br></br></br></br> > >
웹 에디터 끝
링크 #1
유튜브, 비메오 등 동영상 공유주소 등록시 해당 동영상은 본문 자동실행
링크 #2
날짜수정
자동(선택)
추가태그
첨부파일
파일추가
파일삭제
첨부사진
상단출력
하단출력
본문삽입
본문삽입시 {이미지:0}, {이미지:1} 형태로 글내용 입력시 지정 첨부사진이 출력됨
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
작성완료
취소
정리
(세부)▶
①'백영희신앙노선'총괄(요약)
②'백영희신앙노선'총괄(전체)
③교리정리
④성경신학
⑤문답방정리
⑥기타정리
자료
분류자료
●
문의답변
쉬운문답
발언/주제연구
연경교재
참고연경
일반자료
남단에서
+
새글..
03.06
내가 여호와께 청하였던 한 가지 일 곧 그것을 구하리니 곧 나로 내 생전에 여호와의 집에 거하여 여호와의 아름다움을 앙망하며 그 전에서 사모하게 하실 것이라
03.06
군대가 나를 대적하여 진 칠찌라도 내 마음이 두렵지 아니하며 전쟁이 일어나 나를 치려 할찌라도 내가 오히려 안연하리로다
03.06
나의 대적, 나의 원수된 행악자가 내 살을 먹으려고 내게로 왔다가 실족하여 넘어졌도다
03.06
여호와는 나의 빛이요 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요 여호와는 내 생명의 능력이시니 내가 누구를 무서워하리요
03.04
여호와여 나를 살피시고 시험하사 내 뜻과 내 마음을 단련하소서
03.04
내가 나의 완전함에 행하였사오며 요동치 아니하고 여호와를 의지하였사오니 여호와여 나를 판단하소서
03.04
수치를 당하지 아니하려니와 무고히 속이는 자는 수치를 당하리이다
+
새댓글
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
State
현재 접속자
194 명
오늘 방문자
4,678 명
어제 방문자
7,154 명
최대 방문자
7,646 명
전체 방문자
3,309,794 명