THE PKIST
백영희 신앙노선의 오늘을 고민하는
목회 연구소
총공회 목회연구소
0
총공회
백영희
보관자료
연구실
행정실
활용자료
참고자료
총공회
총공회 소개
인물/사건
소사/일지
역사자료
목회 연구소
역사
참고
백영희
보관자료
추가자료
출간 설교록
미출간 (준비)
설교록 발췌집
연구서적
출간목록
연구실
행정실
행정
보관
정정
회원/후원
활용자료
교리 정리
성경신학
[설교류]
원본설교(확정)
원본설교(검토)
성경단어사전
주교공과
[사전류]
교리성구사전
주해사전
용어사전
예화사전
메모사전
각주사전
참고자료
메인
총공회
백영희
보관자료
연구실
행정실
활용자료
참고자료
0
발언/주제연구
     
발언/주제연구 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
분류
비밀글
제목
필수
내용
웹에디터 시작
> > > <p>〈너희 구원을 이루라?〉</p> > <p> </p> > <p> 빌립보서 2장 12-13절 “12 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라 13 너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희에게(너희로 ; 한글개역) 소원을 두고 행하게 하시나니”(한글개역개정, 한글개역)</p> > <p> 베자 헬라어 신약성경은</p> > <p> “12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· 13 Ὁ Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.”</p> > <p> 이 말씀은</p> > <p> “12 그러므로 나의 아가페하는 (자들아) 오직 나의 방문 동안처럼 아니라 도리어 지금 나의 부재 안에서도 더욱 많이 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 자신들의 구원을 이루라 13 왜냐하면 하나님께서 너희들 안에서 역사하고 있으심이니 선의를 위하여 역사하시는 것을 원하심이라”(종교개혁성경)입니다.</p> > <p> </p> > <p> 본문에 대하여 베자헬라어신약성경, TR, 비잔틴본문, 네스틀레-알란트 28판, UBS 5판, 웨스트코트-호르트, 티센도르프는 동일합니다(단, 13절의 ‘Ὁ Θεὸς’에서 네스틀레-알란트 28판, UBS 5판, 웨스트코트-호르트, 티센도르프는 ‘ὁ’를 삭제하였습니다).</p> > <p> 문제는 번역입니다. 13절에서 한글개역개정역은 불변사로 접속사인 ‘γάρ’(왜냐하면)를 삭제하여 12절의 ‘μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε(κατεργάζομαι의 현재, 중간태 · 수동태 : 디포넌트, 명령형)’(두렵고 떨림으로 자신들의 구원을 이루라)와의 연결을 단절하여 그 의미를 알지 못하게 만들고 있으며, 나의 힘으로 구원을 이루라는 말씀으로 오해하게 만들고 있습니다. ‘이신칭의’ 곧 예수를 믿는 믿음으로 의롭게 되는 것이 종교개혁의 모토인데, ‘두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라’는 말씀은 정반대의 말씀으로 오해하기에 충분합니다. 예수를 믿는 믿음으로 구원받는 것이 아니고 우리가 구원을 이루어야 하는 것인가? 하는 의심을 하기에 충분합니다. 바로 ‘γάρ’를 해석하지 않아 생길 수 있는 문제이며, 이렇게 잘못된 해석은 펠라기우스, 아르미니우스, 존 웨슬레와 같은 사람들을 나타나게 합니다.</p> > <p> 13절의 ‘γάρ’는 우리들에게 ‘두렵고 떨림으로 자신들의 구원을 이루라’하신 이유가 하나님께서 우리들 안에서 역사하시기 때문인 것을 말하고 있습니다. 사람 개인의 능력으로는 할 수 없습니다. 하나님께서 하셔야만 이룰 수 있습니다. ‘γάρ’를 삭제함으로 그 의미가 이렇게 달라지는 것입니다. 그리고 한글개역개정역은 ‘εὐδοκίας’(εὐδοκία)를 앞에 있는 ‘θέλειν’에 끌고 가서 ‘기쁘신 뜻을’이라고 명사 ‘εὐδοκίας’를 형용사로, 동사 ‘θέλειν’을 명사로 억지로 번역하였는데, ‘εὐδοκίας’ 앞에 ‘ὑπὲρ’가 있으므로 ‘εὐδοκίας’와 ‘θέλειν’을 따로 해석하여야 합니다. ‘εὐδοκία’는 ‘선의, 호의, 은혜, 기쁨, 의도, 의향’을 나타내며, A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early christian literature – third edition(BDAG)(Frederick William Danker, The University Chicago press, 2000)은 ‘1, good will. 2, good pleasure.’로 기록하고 있으며, Mickelson's Enhanced Strong's Dictionaries of the Greek and Hebrew Testaments는 ‘1, satisfaction. 2, (subjectively) delight. 3, (objectively) kindness, wish, purpose.’로 기록하고 있고, A Greek-English Lexicon, Liddle and Scott, A New edition(Stuart Jones and McKenzie, 1961, Oxford)는 ‘good will’로 기록하고 있습니다.</p> > <p> 두렵고 떨림으로 구원을 이루어야 합니까? 걱정하지 마십시요! 우리 안에서 역사하시는 하나님께서 이루게 하실 것입니다.</p> > >
웹 에디터 끝
링크 #1
유튜브, 비메오 등 동영상 공유주소 등록시 해당 동영상은 본문 자동실행
링크 #2
날짜수정
자동(선택)
추가태그
첨부파일
파일추가
파일삭제
첨부사진
상단출력
하단출력
본문삽입
본문삽입시 {이미지:0}, {이미지:1} 형태로 글내용 입력시 지정 첨부사진이 출력됨
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
작성완료
취소
정리
(세부)▶
①'백영희신앙노선'총괄(요약)
②'백영희신앙노선'총괄(전체)
③교리정리
④성경신학
⑤문답방정리
⑥기타정리
자료
분류자료
●
문의답변
쉬운문답
발언/주제연구
연경교재
참고연경
일반자료
남단에서
+
새글..
03.11
저는 정의와 공의를 사랑하심이여 세상에 여호와의 인자하심이 충만하도다
03.11
여호와의 말씀은 정직하며 그 행사는 다 진실하시도다
03.11
새 노래로 그를 노래하며 즐거운 소리로 공교히 연주할찌어다
03.11
수금으로 여호와께 감사하고 열 줄 비파로 찬송할찌어다
03.11
너희 의인들아 여호와를 즐거워하라 찬송은 정직한 자의 마땅히 할바로다
03.11
내가 이르기를 내 허물을 여호와께 자복하리라 하고 주께 내 죄를 아뢰고 내 죄악을 숨기지 아니하였더니 곧 주께서 내 죄의 악을 사하셨나이다(셀라)
03.11
주의 손이 주야로 나를 누르시오니 내 진액이 화하여 여름 가물에 마름 같이 되었나이다(셀라)
+
새댓글
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
01.01
State
현재 접속자
189 명
오늘 방문자
2,322 명
어제 방문자
6,519 명
최대 방문자
7,774 명
전체 방문자
3,351,017 명