2. 추천할 영어성경 1553
서기
0
334
2023.03.13 21:54
2. 질문 : 추천할 영어성경 1553
영어성경은 어떤걸 보아야하나요? 추천해주세요?
답변 : 초보자는 NIV와 NKJV, 영어가 자유로운 분은 NKJV와 KJV를 함께 사용하셨으면
1. 외국어가 자유로운 분들은 외국어 성경을 주석으로 사용하시면 참고가 됩니다.
주석은 물 타기가 심해서 특별히 연구할 분이 아니면 도저히 참고하거나 사용할 서적이 아닙니다. 주석 중에 가장 좋은 주석은 자기에게 자유로운 외국어가 있다면 그 외국어로 된 성경이 바로 대단히 유익한 주석이 될 수 있습니다.
이유는, 언어는 어느 나라 언어든지 그 언어에서 특별히 구별하는 것이 있고 그 언어에서 아주 무시하는 것이 있기 때문입니다. 예를 들면 영어는 단수와 복수, 주어와 동사, 시간의 진행 과정, 소유의 의미 등이 너무나도 명백합니다. 반면 한글은 이런 면이 거의 무시될 수 있습니다. 따라서 성경을 읽다가 이런 면으로 애매한 부분이 나올 때 영어성경을 참고하시면 대단히 도움이 될 수 있습니다.
2. 혹, 어설픈 영어실력으로 영어성경을 본다면 보지 않음만 못한 것이 아니냐는 반론이 예상됩니다.
물론 영어성경을 자기 성경으로 보려면 영어가 모국어가 되어야 합니다. 그러나 영어를 어느 정도하는 사람이면 한글 성경에서 그 영어 본문의 해석을 이미 알고 있으며 해당되는 단어나 표현만 찾아보는 것이므로 참고는 될 수 있다는 것입니다. 즉, 영어성경은 성경으로 보는 것이 아니고 주석으로 보는 정도로 참고하라는 말씀입니다.
반대로 한글을 좀 아는 미국사람이 영어성경을 읽다가 문맥이나 단어 또는 표현에 의문이 있을 때 한글 성경을 참고하게 되면 영어 성경의 애매한 부분에 참고가 될 수 있습니다. 이유는, 어느 나라 성경이든 성경을 번역할 때는 그 나라 언어로 번역함에 있어 최선을 다하기 때문입니다. 성경 번역을 만일 그 나라 교회의 가장 보수적인 학자들이 가장 건전할 때 번역한 내용들은 그 이상 더 좋게 번역할 수 없도록 최선을 다했을 것이기 때문입니다.
3. 삼가 조심할 것은, 모국어가 아닌 성경은 자기에게는 성경이 아니라는 사실입니다.
일부 표현에 대한 참고용 이상으로 보신다면 반드시 신앙에 크게 해가 될 수 있습니다. 물론 선교로 나가실 분, 신학을 하시는 분, 교리 문제로 전공하실 분들이라면 극히 조심하며 제한적으로 사용할 수밖에 없을 것입니다. 이제 부탁하는 것은 일반 교인들로서는 외국어 성경을 성경이라고 들고 다니거나 읽는다고 하다가 교만죄에 들기 쉽고 아니면 외국어 참고서로 성경의 수준을 격하시켜 가장 위험한 죄에 빠지기 십상이기 때문입니다.
4. 영어 초보자라고 한다면 'NIV'와 'NKJV'를 겸용하셨으면 합니다.
NIV성경은 지금 우리나라에서 제일 많이 소개되고 사용되는 성경입니다. 우리 한글 성경으로 말한다면 1990년대 성서공회에서 현재 보는 성경을 쉽게 정확하게 번역한다고 하여 '개역개정판'을 출판한 적이 있었는데 이는 영어성경 NIV를 염두에 두고 흉내낸 것이라고 보면 될 것입니다.
영어권에 있는 분들이 자기들의 성경으로 보시기에는 대단히 곤란한 성경이지만 우리처럼 좋은 한글성경을 가지고 있는 분들이 성경의 뜻을 한글성경에서 확정해 놓고 혹 부분적으로 애매한 부분을 주석보듯이 NIV로 참고한다면 참고가 될 것입니다. 한글 성경에서 이미 그 본문의 뜻을 알고 NIV를 보시면 독해에 어려움이 없을 것이고, NIV 성경으로 영어식 표현을 본다음 'NKJV'를 보시면 이미 한글성경에서 뜻을 알았고 NIV로 영어식 주석을 참고한 상태에서 최점{으로 NKJV를 보시면 어려움 없이 영어성경의 표현을 접할 것입니다.
말하자면, 고어체 홍길동전을 읽기 어려우면 현대 맞춤법으로 고쳐놓은 홍길동전을 읽어볼 수 있는데, 현대맞춤법으로 고쳐놓은 홍길동전도 어렵다면 그 홍길동전을 아예 요즘 이야기식으로 더 쉽게 풀어놓은 것을 먼저 읽은 다음, 현대식 맞춤법의 원본 홍길동전을 보라는 뜻입니다. NKJV는 NIV보다 훨씬 어렵게 번역된 성경입니다. 그러나 NKJV는 영어 성경 중의 하나로 분류할 수 있고 NIV는 쉽기는 하지만 영어 성경 중의 하나로 분류해야 하느냐는 문제로 고민이 많은 정도입니다.
5. 만일 영어가 자유롭다면, NKJV와 KJV를 겸용하셨으면 합니다.
KJV만이 영어성경이라고 하고 싶은 것이 백영희목회연구회의 심정입니다. 그러나 KJV는 수백년 전의 맞춤법과 어법으로 된 성경입니다. 영어가 여간 자유롭다 해도 외국인으로서는 참고조차 하기에 어렵습니다. 그러나 'NKJV'는 그 고어체 'KJV'를 현대 맞춤법으로 고쳐놓았기 때문에 우선 NKJV로 해당 본문을 읽은 다음 그다음 KJV를 본다면 그렇게 큰 어려움은 없을 것입니다.
마치 고어체 홍길동전이 어려우면 현대맞춤법으로 직역된 홍길동전을 옆에 놓고 다시 고어체 홍길동전을 읽으면 되겠다는 뜻입니다. 역시 홍길동전은 요즘 이야기로 완전히 풀어놓은 것보다 현대 맞춤법으로 직역된 홍길동전이 맛이 있고 그 저자의 뜻이 묘하게 풍겨지게 됩니다. 그보다는 직역된 현대판 홍길동전을 읽은 다음 고어체 원 홍길동전을 읽게 되면 그 고어체로 표기된 것 하나 하나가 당시 그 글을 적던 저자의 입김이 코에 느껴지는 듯 합니다.
따라서 초보자는 NIV와 NKJV를 겸용하시고 영어가 자유로우면 NKJV와 KJV를 겸용하셨으면 합니다.
영어성경은 어떤걸 보아야하나요? 추천해주세요?
답변 : 초보자는 NIV와 NKJV, 영어가 자유로운 분은 NKJV와 KJV를 함께 사용하셨으면
1. 외국어가 자유로운 분들은 외국어 성경을 주석으로 사용하시면 참고가 됩니다.
주석은 물 타기가 심해서 특별히 연구할 분이 아니면 도저히 참고하거나 사용할 서적이 아닙니다. 주석 중에 가장 좋은 주석은 자기에게 자유로운 외국어가 있다면 그 외국어로 된 성경이 바로 대단히 유익한 주석이 될 수 있습니다.
이유는, 언어는 어느 나라 언어든지 그 언어에서 특별히 구별하는 것이 있고 그 언어에서 아주 무시하는 것이 있기 때문입니다. 예를 들면 영어는 단수와 복수, 주어와 동사, 시간의 진행 과정, 소유의 의미 등이 너무나도 명백합니다. 반면 한글은 이런 면이 거의 무시될 수 있습니다. 따라서 성경을 읽다가 이런 면으로 애매한 부분이 나올 때 영어성경을 참고하시면 대단히 도움이 될 수 있습니다.
2. 혹, 어설픈 영어실력으로 영어성경을 본다면 보지 않음만 못한 것이 아니냐는 반론이 예상됩니다.
물론 영어성경을 자기 성경으로 보려면 영어가 모국어가 되어야 합니다. 그러나 영어를 어느 정도하는 사람이면 한글 성경에서 그 영어 본문의 해석을 이미 알고 있으며 해당되는 단어나 표현만 찾아보는 것이므로 참고는 될 수 있다는 것입니다. 즉, 영어성경은 성경으로 보는 것이 아니고 주석으로 보는 정도로 참고하라는 말씀입니다.
반대로 한글을 좀 아는 미국사람이 영어성경을 읽다가 문맥이나 단어 또는 표현에 의문이 있을 때 한글 성경을 참고하게 되면 영어 성경의 애매한 부분에 참고가 될 수 있습니다. 이유는, 어느 나라 성경이든 성경을 번역할 때는 그 나라 언어로 번역함에 있어 최선을 다하기 때문입니다. 성경 번역을 만일 그 나라 교회의 가장 보수적인 학자들이 가장 건전할 때 번역한 내용들은 그 이상 더 좋게 번역할 수 없도록 최선을 다했을 것이기 때문입니다.
3. 삼가 조심할 것은, 모국어가 아닌 성경은 자기에게는 성경이 아니라는 사실입니다.
일부 표현에 대한 참고용 이상으로 보신다면 반드시 신앙에 크게 해가 될 수 있습니다. 물론 선교로 나가실 분, 신학을 하시는 분, 교리 문제로 전공하실 분들이라면 극히 조심하며 제한적으로 사용할 수밖에 없을 것입니다. 이제 부탁하는 것은 일반 교인들로서는 외국어 성경을 성경이라고 들고 다니거나 읽는다고 하다가 교만죄에 들기 쉽고 아니면 외국어 참고서로 성경의 수준을 격하시켜 가장 위험한 죄에 빠지기 십상이기 때문입니다.
4. 영어 초보자라고 한다면 'NIV'와 'NKJV'를 겸용하셨으면 합니다.
NIV성경은 지금 우리나라에서 제일 많이 소개되고 사용되는 성경입니다. 우리 한글 성경으로 말한다면 1990년대 성서공회에서 현재 보는 성경을 쉽게 정확하게 번역한다고 하여 '개역개정판'을 출판한 적이 있었는데 이는 영어성경 NIV를 염두에 두고 흉내낸 것이라고 보면 될 것입니다.
영어권에 있는 분들이 자기들의 성경으로 보시기에는 대단히 곤란한 성경이지만 우리처럼 좋은 한글성경을 가지고 있는 분들이 성경의 뜻을 한글성경에서 확정해 놓고 혹 부분적으로 애매한 부분을 주석보듯이 NIV로 참고한다면 참고가 될 것입니다. 한글 성경에서 이미 그 본문의 뜻을 알고 NIV를 보시면 독해에 어려움이 없을 것이고, NIV 성경으로 영어식 표현을 본다음 'NKJV'를 보시면 이미 한글성경에서 뜻을 알았고 NIV로 영어식 주석을 참고한 상태에서 최점{으로 NKJV를 보시면 어려움 없이 영어성경의 표현을 접할 것입니다.
말하자면, 고어체 홍길동전을 읽기 어려우면 현대 맞춤법으로 고쳐놓은 홍길동전을 읽어볼 수 있는데, 현대맞춤법으로 고쳐놓은 홍길동전도 어렵다면 그 홍길동전을 아예 요즘 이야기식으로 더 쉽게 풀어놓은 것을 먼저 읽은 다음, 현대식 맞춤법의 원본 홍길동전을 보라는 뜻입니다. NKJV는 NIV보다 훨씬 어렵게 번역된 성경입니다. 그러나 NKJV는 영어 성경 중의 하나로 분류할 수 있고 NIV는 쉽기는 하지만 영어 성경 중의 하나로 분류해야 하느냐는 문제로 고민이 많은 정도입니다.
5. 만일 영어가 자유롭다면, NKJV와 KJV를 겸용하셨으면 합니다.
KJV만이 영어성경이라고 하고 싶은 것이 백영희목회연구회의 심정입니다. 그러나 KJV는 수백년 전의 맞춤법과 어법으로 된 성경입니다. 영어가 여간 자유롭다 해도 외국인으로서는 참고조차 하기에 어렵습니다. 그러나 'NKJV'는 그 고어체 'KJV'를 현대 맞춤법으로 고쳐놓았기 때문에 우선 NKJV로 해당 본문을 읽은 다음 그다음 KJV를 본다면 그렇게 큰 어려움은 없을 것입니다.
마치 고어체 홍길동전이 어려우면 현대맞춤법으로 직역된 홍길동전을 옆에 놓고 다시 고어체 홍길동전을 읽으면 되겠다는 뜻입니다. 역시 홍길동전은 요즘 이야기로 완전히 풀어놓은 것보다 현대 맞춤법으로 직역된 홍길동전이 맛이 있고 그 저자의 뜻이 묘하게 풍겨지게 됩니다. 그보다는 직역된 현대판 홍길동전을 읽은 다음 고어체 원 홍길동전을 읽게 되면 그 고어체로 표기된 것 하나 하나가 당시 그 글을 적던 저자의 입김이 코에 느껴지는 듯 합니다.
따라서 초보자는 NIV와 NKJV를 겸용하시고 영어가 자유로우면 NKJV와 KJV를 겸용하셨으면 합니다.