앉은뱅이는 못 걷는 자

발언/주제연구      

앉은뱅이는 못 걷는 자

공회인 0 5



귀머거리는 못 듣는자로,
벙어리는 말 못 하는 자로,
소경은 볼 수 없는 자로

번역할 수 있습니다.




>> yilee 님이 쓰신 내용 <<
:
: 공회 주최의 5월집회에서 1984년 5월의 사도행전 3장 앉은뱅이가 나은 말씀을 공부했습니다. 그런데 원래 성경에서는 '앉은뱅이'라고 되어 있는 것을 성서공회에서 개정개역을 내면서 '못 걷는 자'라고 해 놓았습니다. 앉은뱅이라는 표현은 장애인을 경멸한다는 이유였고, 못 걷는 자라는 대체 표현을 만들었습니다.
:
: 앉은뱅이 = 못 걷는 자
:
: 이렇게 말할 수 있는가? 개역개정이 수도 없는 곳을 새로 번역했는데 거의 전부는 이런 식입니다. 일단 이런 내용을 중심으로 의견을 구합니다.
:
:
:
: 1. 앉은뱅이라는 표현이 과연 장애인 비하와 모독의 표현인가?
: 2. 장애인에 대한 비하와 모독의 표현은 성경 번역에서 순화 시켜야 하는가?
: 3. 위의 문제와 별도로 '앉은뱅이'와 '못 걷는 자'는 같은 뜻인가?
: 4. 같은 뜻이라면 굳이 새로 번역을 해야 하는가? 어떤 유익이 있으며 어떤 손해가 있는가, 아니면 어떤 식으로 해도 상관이 없는 것인가?
: