설교록 영어번역 시대를 열며
"
0
0
2007.07.30 00:00
간간이 시도 된 설교록의 영어번역이 이제 본격적으로 시작되었습니다.
1.설교록 번역소사
1984년 9월
Covenant 신학교에 유학 중이던 서부교회 주일학교 반사가
세인트루이스교회 주일학생들을 위해 주일학교 공과를 매주 번역한 적이 있었고
1994년 1월
세인트루이스교회 주일학생 중에서 Chicago 대학을 진학한 Mr. Sam Choi가
단행본 1권으로 설교록을 번역하여 출간한 적이 있었으나 한번으로 그쳤고
1998년 7월
pkist.net 홈을 준비하던 초기에 설교록 번역을 전담할 분을 모시게 되었고
5년 정도의 번역 준비 기간을 거쳐 2003년경부터 본격 번역이 시작될 예정이었으나
수 년이 더 소요 될 것으로 판단되어
2005년 3월
pkist.net 홈의 공지를 통해
번역 전담 직원과 별도의 여러 차원에서 번역에 동참할 분을 구하였고
좋은 자원봉사자를 구하여 몇 개의 설교를 번역하고 영어 홈을 시작하였으나
자원봉사자의 근무 환경에 큰 변화가 생겨 지금까지 중단 된 상태인데
2007년 12월
이 홈에서 1998년에 모셨던 번역전담 직원이 번역에 전념할 단계가 되어
이 홈의 번역 직원으로 상근 근무를 시작하였습니다.
그동안 설교록의 본격적인 영어 번역에 앞서 먼저 해결해야 할 중요한 용어들과
교리적 표현들을 집중 검토하였으며
2007년 7월 28일
소선집 설교 10권 번역을 완료하여 오늘 이 홈에 번역 자료를 공개하게 되었습니다.
2.설교록 번역 현황
번역 담당 직원은
이 노선에서만 50여 년 신앙생활한 노정이 있어 설교록의 역사적 전개과정을 알고
현재 이 노선과 설교록의 가치에 대한 사명감이 이 홈과 조금도 다를 바가 없으며
영어와 한글의 번역 과정에서 필요한 전문성이 일반 세상 기준에서도 최상급이며
이 홈을 알기 전부터 평소 설교록의 영어번역을 마음 속에 두고 살았으므로
이 홈은 번역 전담 직원의 근무 시작을 백목사님 사후 가장 기쁜 일 중 하나로 맞고 있습니다.
신앙과 연령과 경력과 그 동안의 모든 거쳐 온 과정을 볼 때
해당 직원은 번역에 있어 절정의 기회를 맞게 되었고 이 기회를 하나님 뜻으로 받고
전념 수고한다는 이 사실 하나만 가지고도 이 홈은 어떻게 감사해야 할지 모르겠습니다.
앞으로
영어홈을 통해 이 노선의 설교록 자료가 제한없이 전달되도록 하겠으며
또 필요한 경우를 예상하여 영어설교록 출간은 따로 진행할 예정입니다.
번역의 속도는 매월 몇 편 정도라고 예상하고 있습니다.
실력과 충성과 모든 여건을 볼 때 그렇게 되리라고 생각하고 있습니다.
이 홈의 할 일은
번역 전담 직원이 번역 한 가지에만 주력할 수 있도록
홈의 역량을 다할 것이며
홈과 관련 있는 개인들, 교회들, 공회까지 그 역량을 다하도록 안내하겠습니다.
이 노선의 가치를 아는 분들께는
우리가 순교자가 되지 못할 수준이지만
순교자를 부러워하고 환영하면 우리도 순교자의 그 상은 함께 받는 것이 성경이니
설교록을 번역할 실력이 되지 않는 분들이라면
이번 번역의 시작을 두고 크게 기뻐하시고 마음으로나마 대대적으로 환영해 주셨으면!
번역 자체에 관심있는 분이라면
서슴치 마시고 번역의 오류나 개선할 점에 대하여 지적과 의견을 내주시면 좋겠습니다.
아다시피 번역이란 누구의 번역이라도 완전할 수 없습니다.
이 홈의 오늘까지 걸음 그대로 어떤 의견이라도 겸손히 그리고 진심으로 받겠습니다.
더하여
번역할 설교의 분량이 최초 5천 개입니다. 한 사람이 평생을 해도 불가능합니다.
마땅히 번역할 수 있는 분들이 계신다면 서슴치 마시고 지원해 주셨으면 합니다.
중요한 설교는 2명 또는 그 이상의 분들이 함께 의논하여 번역할 수도 있고
아니면 각자 따로 번역하여 다른 번역본을 나란히 게재할 수도 있습니다.
또 필요하면 번역할 분량을 나누어 할 수도 있습니다.
혹시
지금은 번역할 실력이 되지 않는다 해도
앞으로 번역할 소망을 가진 분이라면 번역을 시작할 시점이 될 때 연락해 주셨으면 합니다.
설교록의 영어번역이 본격적으로 시작되는 순간을 맞아
말할 수 없는 감격의 기쁨을 누리며
yilee 올림
2007. 7. 28.
