번역의 양면
"
0
0
2008.02.11 00:00
정확한 번역은 없지만 최소한 이런 번역이 되어서는 곤란하겠다고 생각했습니다.
好年煙酒商店
호년연주상점, '좋은해 담배 술 상점'이라는 뜻인데 '해=년'이니까
좋은년담배술상점... 이렇게 번역을 해놓으면 이것은 뜻 자체가 달라져버립니다.
그래도 여자 찾는 사람에게는 오역이지만 술 담배 살 사람에게는 큰 불편이 없습니다.
http://bbs.msn.co.kr/board/list.asp?a_idx=8&b_idx=31027&gotoPage=1&col=&search=&mode=view&ct_idx=&orBy=
생활 중에 사용되는 번역은 이런 오류가 있어도 조금 불편한 것으로 그만이지만
설교록 번역에서 이런 오류가 나면 약을 조제하는 과정에서 성분 소개의 오류와 같아서
그 위험은 상상을 초월하게 됩니다. 그래서 할 수 있는 대로 조심할 수 밖에 없습니다.
더 은혜롭게 번역하는 면에서는 부족함이 있을지라도 최소한 앞에 소개한 오류는 없어야 하기 때문입니다.
(글 진행 중)
