번역의 양면

남단에서      


e1e0ddd457e37c9a55be686de71c57a2_1734778424_6055.png

이 게시판에는 이 홈에 올려진 글 중에 이곳에서 따로 소개하고 싶은 글도 포함됩니다. 

번역의 양면

" 0 0


정확한 번역은 없지만 최소한 이런 번역이 되어서는 곤란하겠다고 생각했습니다.

好年煙酒商店
호년연주상점, '좋은해 담배 술 상점'이라는 뜻인데 '해=년'이니까
좋은년담배술상점... 이렇게 번역을 해놓으면 이것은 뜻 자체가 달라져버립니다.
그래도 여자 찾는 사람에게는 오역이지만 술 담배 살 사람에게는 큰 불편이 없습니다.


http://bbs.msn.co.kr/board/list.asp?a_idx=8&b_idx=31027&gotoPage=1&col=&search=&mode=view&ct_idx=&orBy=


생활 중에 사용되는 번역은 이런 오류가 있어도 조금 불편한 것으로 그만이지만
설교록 번역에서 이런 오류가 나면 약을 조제하는 과정에서 성분 소개의 오류와 같아서
그 위험은 상상을 초월하게 됩니다. 그래서 할 수 있는 대로 조심할 수 밖에 없습니다.
더 은혜롭게 번역하는 면에서는 부족함이 있을지라도 최소한 앞에 소개한 오류는 없어야 하기 때문입니다.





(글 진행 중)
(1) 게시판 검색
번호제목이름날짜
  • 574
    추천.h3
    2008-07-08
  • 573
    추천.h3
    2008-07-02
  • 572
    추천.h3
    2008-07-02
  • 571
    추천.h3
    2008-06-24
  • 570
    추천.h3
    2008-06-24
  • 569
    추천.h3
    2008-06-17
  • 568
    추천.h3
    2008-06-11
  • 567
    "
    2008-06-08
  • 566
    교인
    2008-06-16
  • 565
    추천.h3
    2008-06-03
  • 564
    추천.h3
    2008-06-03
  • 563
    2008-06-03
  • 562
    추천.h3
    2008-05-30
  • 561
    추천.h3
    2008-05-30
  • 560
    "
    2008-04-26
  • 559
    "
    2008-04-24
  • 558
    "
    2008-04-06
  • 557
    "
    2008-04-05
  • 556
    "
    2008-04-05
  • 열람중
    "
    2008-02-11