[성구단어집] 갈라디아서 3:2 '너희에게' 와 '알려'
무명2
0
0
2011.01.23 00:00
내가 너희에게 다만 이것을 알려 하노니 너희가 성령을 받은 것은 율법의 행위로냐 듣고 믿음으로냐 (갈라디아서 3:2)
여기서 '알려 하노니'가 자연스럽게 독해가 잘 안되었습니다.
문법적으로는 '알고자 하노니'란 뜻인데 앞의 말과 자연스럽지가 않았습니다.
오히려 처음 읽을땐 언뜻 보기에 '알리려 하노니'에서 고어라서 '리'가 빠진 것 아닌가란 생각이 들기도 하였습니다.
그러나 영어성경을 찾아보고서야 '알고자 하노니'란 뜻으로 확실해 졌습니다.
(NIV) - I would like to learn just one thing from you:
(KJV) - This only would I learn of you,
(NASB) - This is the only thing I want to find out from you:
그래서 왜 이런 혼동이 생겼을까를 찾아보니, 그 앞의 '너희에게'가 '너희에게서'로 표기되지 않은데서 비롯된 것이란 생각이 들었습니다.
개역한글판 성경에 몇 안되는 번역의 오류 중 하나일까란 생각으로 넘어갈려고 했으나, 번역성경에는 일부 오류가 있다란 사실 자체를 부인하지는 않지만, 원칙적으로 성경에는 오류가 없다란 기본 자세와 확신하에 성경을 대하기에, 단정을 하지 않았습니다.
그러던 중 오늘 '성경 단어집 편찬' 공지사항의 내용을 읽으면서 성경번역 당시의 고어체로는 정상적인 표현일 수도 있다란 생각이 들어 질문을 드리게 되었습니다.
한글 고어에서는 '너희에게'와 '너희에게서'가 같은 의미로 쓰였습니까?
참고로, 개역개정판에서는 '너희에게서'로 현대어에 맞게 정확히 번역을 해 놓았습니다만, 이 한가지 옳은 번역만으로 개역개정판의 수 많은 잘못되고 무책임한 번역을 뒤집을 수는 없다고 생각합니다.