친밀하게 부르는 '아버지'
yilee
0
2010.12.12 00:00
친근하게 부를 때
어머니 > 엄마, Mother > Mom
아버지 > 아빠, Father > Dad
이렇게 나라마다 아이들이 말을 배울 때 애칭이 자연스럽게 형성 됩니다.
이스라엘 언어에서 '아빠'라고 부르는 소리가 '아바, Abba'인데 성경을 번역할 때 '아빠, 아버지'라고 적어 놓으면 말씀에 대한 불경적 느낌이 들까 해서 '아빠'라는 부분만 원어 그대로 사용했습니다.
요즘 교회마다 사용하기 시작한 '개역개정' 한글 성경은 성경으로는 사용하지 마시고 주석 정도로 사용하면 맞을 것입니다. 번역은 직역도 중요하나 직역 자체가 그 나라의 쌍욕이 되거나 우스꽝스런 언어이어서 달리 해결할 방법이 없으면 '아멘'처럼 그냥 그대로 사용하면 됩니다. 그런 단어는 몇 개 되지 않으니 현대인이 사용하는 수십 만 개 단어에 몇 개 정도 추가 된다고 어려울 일은 없습니다.
>> 성도 님이 쓰신 내용 <<
:
: * 너희가 아들인고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바 아버지라 부르게 하셨느니라.(개역한글 갈라디아서 4:6)
:
: * 너희가 아들이므로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아빠 아버지라 부르게 하셨느니라.(개역개정 갈라디아서 4:6)
:
: 우리교회에 최근 개역한글성경에서 개역개정으로 성경이 바뀌었는데
:
: 다른 여러가지가 이상하지만 그 중에 이상한 것이 아바 아버지와 아빠 아버지입니다.
:
: 어감도 이상하고 하나님을 이상하게 낮추어 보는 것 같습니다.
:
: 아바와 아빠의 차이점을 알고 싶고 아빠 아버지로 쓰도 될까요?