요2:4, 예수님의 어머니 호칭 문제

요2:4, 예수님의 어머니 호칭 문제

yilee 0 7


제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]

--------------------------------------------------------------------------------------------

요한복음 2장에서
예수님은 어머니 마리아를 '여자여'라고 부릅니다.

이 '여자여'라고 번역한 개역한글성경을
천주교와 기독교가 공동번역한 성경에서는 '어머니'라고 변경시킵니다.

아다시피 천주교에서는 마리아가 예수님보다 더 높은 하나님 노릇을 하기 때문에
예수님이 마리아에게 '여자여'라고 불렀다면
예수님으로서는 불효한 죄가 되고
마리아로서는 아주 인격 모독이 되는 일입니다.

그래서 기독교와 천주교가 서로 입장을 생각해서
성경번역 과정에서 주고 받는 흥정 거래를 한 것이고
그 중에 이 대목은 천주교의 입장이 너무 단호하기 때문에 기독교측이 배려한 것입니다.



원래 이 요2:4의 '여자여'라고 한 원어는 '구나이(gunai)'라고 되어 있고
이 단어는 모든 나라 언어가 다 그러하듯이 여러가지 뜻을 가지고 있습니다.
'여자'라는 뜻도 있고 '귀부인'이라는 뜻도 있습니다.
그 외에도 많은 뜻을 가지고 있습니다.
그래서 순수하게 헬라어 언어학적으로만 본다면
천주교처럼 높여 불러도 되고 기독교처럼 낮추어 불러도 됩니다.



문제는 헬라어 '귀나이(gunai)'가 요2:4에서는
어떤 뜻으로 쓰여졌는가 하는 것입니다. 이 본문에서는 높임말로 쓰였는가, 아닌가?
'여자여'라고 번역할 수도 있고 '귀부인'으로 높여 불러도 되는데
이 본문에서는 둘 중에 어떤 뜻으로 사용되었는가 하는 문제는
성경 전체와 그 성경 앞뒤를 살펴야 합니다.

바로 이런 이유 때문에
성경은 원어로 해석하는 것이 아니고 성경으로 해석해야 하고
성경해석의 정확성은 원어실력에서 나오는 것이 아니고 성경을 깨닫는 신앙에서 나온다고 하는 것입니다.


기독교는 '여자여'로 해석하는 것이 옳다고 성경을 읽고
천주교는 '어머니'로 불러야 옳다고 하기 때문에
하나는 교회가 되었고 하나는 우상종교가 되었습니다.
쓰기 쉬운 문답 초기목록
(1) 항목별 검색 주제별 | 가나나순 문의답변
(2) 게시판 검색
(3) 통합 검색
번호제목이름날짜
  • 4948
    ssjang
    2026-02-28
  • 4947
    ssjang
    2026-02-28
  • 4946
    서울성도
    2014-09-21
  • 4945
    장천룡
    2014-09-21
  • 4944
    서울성도
    2014-09-21
  • 4943
    연구부
    2014-09-21
  • 4942
    교인
    2014-09-19
  • 4941
    help21
    2014-09-19
  • 4940
    교인
    2014-09-17
  • 4939
    help21
    2014-09-17
  • 4938
    연구부
    2014-09-17
  • 4937
    질문
    2014-09-04
  • 4936
    yilee
    2014-09-04
  • 4935
    교인
    2014-08-30
  • 4934
    yilee
    2014-08-31
  • 4933
    궁금이
    2014-08-29
  • 4932
    행정실
    2014-08-31
  • 4931
    교역자
    2014-08-30
  • 4930
    궁금이
    2014-09-02
  • 4929
    장천룡
    2014-09-01