질문이 많으신 것 같습니다. 이렇게 제의하겠습니다.
yilee
0
2
2001.09.12 00:00
제목분류 : [~성경~성경관~]
내용분류 : [-성경-성경관-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
1.너무도 중요한 말씀들이며 또 질문 내용이 적지 않습니다.
진실되이 믿는 사람이라면, 그리고 앞으로도 진실되이 믿어가려 한다면 언젠가 한번씩은 거쳐 가는 질문들입니다. 사람마다 약간씩은 다르겠지만 자기가 사는 세상에 피동되지 않고 꼭 천국에 대한 소망이 있는 사람이라면 말씀하신 내용들 하나 하나에 대하여 연구도 고민도 또 나름대로의 깨달음도 수없이 가져 볼 수 밖에 없는 것입니다. 요약한다면, 말씀하신 내용 중 단 한 가지라도 소홀할 수 없고 또 대충 얼버무리고 넘어갈 수 없는 신앙의 본질적 사항들을 말씀하셨습니다.
2.답변자에게 약간의 편리한 시간과 여유를 주시라고 우선 제의하고 싶습니다.
상세하게 살펴 볼 내용을 질문하셨다면 답변자는 이렇게 제의하며 양해를 구하겠습니다. 이 곳은 '쉬운 문답방'으로 본래 비교적 간단하게 답변을 바라는 분들을 위해 마련했습니다. 따라서 질문하신 많은 내용들을 답변하기에 편리하도록 답변자가 몇 개로 문답을 나누었으면 합니다. 물론 여기에 질문하신 내용을 몇 번으로 나누어 질문자의 이름과 주소 등 여기 밝히신 질문자의 신상으로 답변자가 답변 준비가 될 때마다 이곳에 분리하여 답변했으면 하는 것입니다. 내용이 많은 대신 답변자에게 비교적 편리한 시간과 약간의 여유를 주시라는 부탁입니다.
3.물론 순서에 상관없이 또 위에 질문한 내용 외에 다른 문제라도 언제든지 말씀하실 수 있습니다.
추가 질문이나 다른 말씀이 없다면 이미 질문한 내용을 가지고 답변자의 편리한 시간과 여유를 따라 답변하겠다는 것이니 이곳에 올리는 답변의 순서에 상관없이 재질문이나 다른 내용이 필요할 때는 그리 하실 수 있겠습니다. 우선 이곳의 '문의답변방'에는 이미 질문하신 내용에 필수적인 답변이 적지 않습니다. 문의답변방에 '성경' 또는 '번역'으로 검색해 보시기를 권하겠습니다.
우선 '성경 번역'과 '한글 번역 성경'에 대하여 특별히 확정해야 할 내용들을 우선 올리겠으며, 다음 '성경의 역사성과 그 사용 단어들에 녹아 있는 당시의 환경과 그 단어들을 오늘의 언어환경에서 보게 될 때 발생되는 여러 제한 요소'등에 대한 순서가 될 것 같습니다.
=============================================================
의견남기기
=============================================================
[이한철] 예상외로 상당히 빨리 답변을 올려 주시는 군요, 제가 처음이라 이곳 시스템을 잘몰랐음에 이해가 있으시기를... 제가 알고자 하는것은 성경을 어떻게 해석하는냐 보다는 본질적으로 그것을 다른 문화와 정식적 체계를 지니는 언어로서 번역을 하는 데로 부터의 어떠한 영향이 있지 않을까 하는 생각에서 입니다. 한 예로 교포 3세중 부모로 부터 한글을 배운 사람은 한국인의 정서와 그 이해에 대한 기본 개념을 보다 쉽게 지니게 됩니다. 그러나 그렇지 않은 교포는 완전히 다른 개념을 지니게 되다는 것이죠 말씀하신 답변방에는 단순한 해석의 문제만을 다룬것들 이더군요.... 제게 이 사이트가 도움이 많이 될거 같군요..... -08월24일-
[이한철 ] 아래 글중 문화와 정식적 체계는 문화와 정신적 체계로 수정 합니다. -08월24일-