Re: 鳳飛千仞 飢不啄粟, 寧死 不願晉富貴

Re: 鳳飛千仞 飢不啄粟, 寧死 不願晉富貴

김 정수 0 1


"봉비천연에 기불탁속"은 "봉비천인(鳳飛千仞)에 기불탁속(飢不啄粟)"이라는 한문 격언을 인용하면서 "인"을 "연"으로 발음하신 것입니다. '봉황이라는 동방 군자 나라의 큰 새는 천 길 높이 날면서 배가 고파도 작은 새들이 먹는 좁쌀 같은 것은 쪼아 먹지 않는다'는 뜻입니다.

"영사언즉 불원진부귀"는 제가 들어 보니, "영사언정 불원진부귀"입니다. "寧死언정 不願晉富貴"로, 죽림칠현이라는 중국 위(衛)나라의 지체 높은 선비들이 위나라를 엎고 생긴 진(晉)나라에 굴복하지 않고 '차라리 죽을지언정 진나라의 부귀를 바라지 않는다'고 했다 합니다.

작업 wrote:
>교수님, 주은 중 평안을 빕니다.
>
>'鳳飛천연에 飢不啄粟 '에서 '천연'의 한자를 모르겠습니다.
>
>'영사언즉 불원진부귀'도 가르쳐주십시요
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>이래도 참, 아무리 약하고 죽어도 그런 데에 끌려서, 그러기 때문에 ‘봉비천연에 기불탁속이라’ 봉이 천연에 날아서 먹을 것이 없어도 곡식을 먹지 안해.
>
>‘영사언즉 불원진부귀라’ 진나라 부귀를, 죽을지라도 진나라에 취직해 가지고서 그 나라 벼슬해 가지고 먹고 살라고 하지 안했어. 그게 뭐이냐 하면은 국충으로서 절개가 있다 말이오. 절개 팔지 안해.
>
>(87102240)
쓰기 쉬운 문답 초기목록
(1) 항목별 검색 주제별 | 가나나순 문의답변
(2) 게시판 검색
(3) 통합 검색
번호제목이름날짜
  • 1928
    김은주
    2006-03-22
  • 1927
    yilee
    2006-03-23
  • 1926
    학생
    2006-03-20
  • 1925
    yilee
    2006-03-21
  • 1924
    김성호
    2006-03-17
  • 1923
    yilee
    2006-03-17
  • 1922
    공부하다
    2006-03-17
  • 1921
    yilee
    2006-03-17
  • 1920
    작업 5
    2006-03-16
  • 1919
    김 정수
    2006-03-22
  • 1918
    공부하다
    2006-03-16
  • 1917
    yilee
    2006-03-17
  • 1916
    양성생
    2006-03-16
  • 1915
    김 정수
    2006-03-22
  • 1914
    학생
    2006-03-11
  • 1913
    yilee
    2006-03-11
  • 열람중
    작업
    2006-03-10
  • 1911
    김 정수
    2006-03-22
  • 1910
    대학생
    2006-03-09
  • 1909
    yilee
    2006-03-10