중국 사람 귀에 들리는 대로 한자로 적은 것
yilee
0
0
2007.08.25 00:00
1.먼저 두 가지 예를 들겠습니다.
중국(中國)이라는 나라를
중국 사람들은 '中國'으로 적어놓고 그들 한자 읽는 식은 '뒹극'... 이런 소리를 내는데
한국 사람들은 '中國'이라는 한자어를 보면 우리 식으로 읽어 '중국'이라고 합니다.
모택동(毛澤東)이라는 사람을
중국 사람들은 '마오쪄뚱'... 이런 식을 읽는데
우리는 우리 입 모양 우리 편한 대로 한자를 읽기 때문에 '모택동'이라고 읽습니다.
2.기독교라는 한자는
중국 사람들이 먼저 기독교를 받아들였고
그들이 초기에 '예수(Jesus) 그리스도(Christ)'를 소개하는 선교사들의 발음을 듣고
중국 사람들 귀에 들리는 소리를 자기들 한자 발음 식으로 적은 것이
'耶蘇(야소) 基督(기독)'입니다.
우리는 '야소'와 '기독'으로 그 한자를 읽는데
중국 사람들은 '야소'를 '예수'로 읽고, '기독'을 '그리스도' 발음 비슷하게 읽는답니다.
중국의 한자 수는 엄청나게 많기 때문에 비슷하게 들리는 한자들이 많은데
서양 사람들이 말하는 소리를 100% 정확하게 한자로 옮겨 적고 발음하기는 어려우니까
한자로 적을 때 뜻이 조금 통하는 한자들을 활용하는 습관이 있어
'근본을 살피는' 종교라는 뜻의 '기독'이라는 한자를 채택했고
우리는 중국에서 '基督'이라고 적은 '기독교'를 우리 식 한자 읽기로 읽은 것입니다.