2.성경 번역의 한계와 해결법

2.성경 번역의 한계와 해결법

yilee 0 4


1.번역의 문제점

성경 원본 자체는 정확무오하지만
원어 성경을 한글로 번역하는 것은 언어의 차이 때문에 불편한 곳이 많습니다.

원래 성경 원문은 같은 단어인데
번역을 하면서 앞뒤 내용 전체를 맞추기 위해 조금씩 다르게 표현하여 번역한 경우도 있고
아무리 잘 번역하려 해도 뜻이 애매하여 불편한 경우가 많습니다.



2.문제점의 해소

번역 자체만 가지고 생각하면 우리는 성경 원어를 알지 못하기 때문에
성경을 정확하게 알 수 없다는 점에서 불리하고 불편하여 원망할 수 있겠지만
단어의 앞뒤를 넓게 연결짓고 또 성경 전체를 잘 살피게 되면 이런 불편을 해소할 수 있고
특히 성경은 실행을 해봐야 그 뜻을 정말 알게 되는데 실행하는 사람이 성경을 읽게 되면
번역에서 애매하고 불편한 부분이 있다 해도 성령이 그런 한계를 넘을 수 있게 하십니다.



3.예를 들어

원어의 꼭 같은 단어를 가지고
찬미(행2:47 행3:8) 찬송(눅2;13 눅2:20 계19:5) 찬양(눅19:37, 롬15:11)에 사용되는데
이렇게 같은 원어 단어가 한글 성경에서는 다른 단어로 번역되는 경우도 있고
같은 원어 단어가 항상 같은 단어로 번역되는 경우도 있습니다.

번역하는 사람이 앞뒤 내용에 따라 일부로 그리 했다면 성경 원어 차원에서 읽어야 하고
번역자가 거기까지 생각하지 않고 번역했다면 앞에서 먼저 소개한 것처럼 하시면 됩니다.

성경은
원어 원본을 주신 다음 사본으로 남겨주셨고 각국 교회에 번역성경을 사용하게 했습니다.
사본성경과 번역성경에는 정확성 문제가 따를 수밖에 없습니다.
그런데 그런 번역 문제 때문에 우리 신앙이 손해 볼 수 없도록 방법도 주셨습니다.
쓰기 쉬운 문답 초기목록
(1) 항목별 검색 주제별 | 가나나순 문의답변
(2) 게시판 검색
(3) 통합 검색
번호제목이름날짜
  • 2688
    반사
    2008-03-04
  • 2687
    yilee
    2008-03-05
  • 2686
    속죄
    2008-03-03
  • 2685
    yilee
    2008-03-04
  • 2684
    주일학생
    2008-03-02
  • 2683
    yilee
    2008-03-02
  • 2682
    yilee
    2008-03-02
  • 2681
    청년
    2008-02-29
  • 2680
    yilee
    2008-02-29
  • 2679
    부3교인
    2008-02-24
  • 2678
    yilee
    2008-02-26
  • 2677
    예비대학생
    2008-02-24
  • 2676
    yilee
    2008-02-24
  • 2675
    십일조
    2008-02-18
  • 2674
    yilee
    2008-02-18
  • 열람중
    부공3교인
    2008-02-16
  • 2672
    yilee
    2008-02-16
  • 2671
    yilee
    2008-02-16
  • 2670
    교역자
    2008-02-17
  • 2669
    yilee
    2008-02-17