2.성서공회의 수고와 탈선
yilee
0
1
2008.07.24 00:00
선교부의 지원으로 시작 된 한글성경의 번역사는
현재 우리가 사용하는 '개역'까지는 특별하신 은혜 역사가 있었고
이 부분은 일반 교회사에서 상식이며 다른 자료를 통해 충분하게 살필 수 있으며
이때까지는 '대한성서공회'가 굉장히 은혜로운 역사로 내려왔습니다.
그러나 천주교와 기독교 신신학자들이 '공동번역'을 출간한 후부터는 타락사입니다.
그 후 지금까지 성서공회의 성경번역 관련 자료나 설명은 아무 들을 가치도 없습니다.
다행히 공동번역은 실패로 끝이 났는데
1970년대까지는 성서공회만 성경을 출간했으니
성경 분량은 방대하고 토씨 하나까지 쟁점이 되므로 성서공회 외에는 손을 대지 못했고
성서공회는 저작권 뿐 아니라 향후 새번역에도 늘 독점적 권리를 행사하고 있었습니다.
1980년대 들어서 성경에 설명을 곁들인 주석성경이 유행하고 성경 시장에 판도가 바뀝니다.
각종 기독교계 출판사가 만들어낸 여러 형태의 성경(?)들이 시장 점유율을 높여 나가자
성서공회는 저작권료를 대폭 인상하여 대응했고 기독지혜사가 중심이 되어 이를 반발하면서
성경출판권에 대하여 소송을 벌였는데 경제력이 강했던 성서공회가 승소하게 됩니다.
이후 대한성서공회의 새로운 번역시도가 있었고 교계 일각에서는 여러 이유로 반발하면서
최근 '한국성경공회'라는 이름으로 새로운 번역이 있었으나 성서공회만도 못한 수준인데
이 성경공회에는 잠실동교회 백태영목사님과 서울공회가 들어 있기도 했습니다.
어쨌든
현재 개역한글성경이 저작권 문제에서 완전히 벗어났기 때문에
이 노선은 다행스럽게 생각하고 있으며
이 성경을 계속 사용하게 될 때
앞으로 이 성경의 단어 중에서 평소 전혀 사용해 보지 않았거나
그 뜻을 전혀 모르는 경우를 대비하여 이 홈에서 설교록 단어를 설명하시는 분께 부탁하여
현재 사용하는 '개역성경'의 단어들 중에 난외에 설명이 필요한 경우를 요약하고 있습니다.
세월은 많이 걸릴 수 있겠으나 안심하고 부탁할 분이 계셔서 얼마나 복이며 다행입니다.
현재 이 홈에서 진행하고 있는 영어 번역과 함께
향후 오랜 세월 뒤를 생각하고 한편으로는 지금도 당장 급한 어린 세대를 위해
이 노선이 할 최소한의 일이며 가장 중요한 일이 진행되고 있음을 잠깐 소개했습니다.