[소식] 한기총 재번역위 주기도문 번역원칙 결정

일반자료      
쓰기 일반 자료 초기목록
분류별
자료보기
교리 이단, 신학 정치, 과학, 종교, 사회, 북한
교단 (합동, 고신, 개신, 기타) 교회사 (한국교회사, 세계교회사)
통일 (성경, 찬송가, 교단통일) 소식 (교계동정, 교계실상, 교계현실)

[소식] 한기총 재번역위 주기도문 번역원칙 결정



한국기독교총연합회 주기도문·사도신경재번역위원회는 7월 22, 23일 서울교회에서 각각 모임을 갖고 번역원칙을 결정했다.

주기도문재번역위원회는 마태복음판의 주기도문을 번역키로 하는 한편 연합성서공회가 출판한 헬라어(3판) 성경의 난하주에 있는 송영도 본문으로 간주하고 변역키로 했다. 또 원문에 충실한 번역을 하되 기도문이므로 현대 문어체로 정중한 표현을 사용키로 했다.

사도신경재번역위원회는 750년의 공인된 원문(Forma Recepta)을 기본으로 번역키로 했다. 또 원문에 충실한 번역을 하되 항목별 개별성을 존중하기로 했다.



안연용 기자 등록일 2004-07-26