번역에서 살필 일
in the P.170 of Sam's 1st bilingual edition
1.백목사님 의도적 표현의 오해
①L.11 (대속과 구속의 일반인 혼동)
* '대속의 구원'
* 'redemptive salvation
➝ salvation of substitution
②L.6 (G과 법도의 어순과 '법도' 표현 )
* '하나님의 법도'와 하나님을 떠난
* ‘법도’
* seperation from 'God and God's law'
➝ // 'God's law and God'
* law
➝ the principle of law
③L.9 (대형 대행 대화친의 죽음)
‘대형의 죽음과 대행의 죽음, 대화친의 죽음’
* death for the vicarious receiving of
penalty, act of (justification), and
reconciliation
➝ 대형: vicarious suffer
대행: vicarious practice
대화친: vicarious reconciliation
➃L.20
'알고 인정하는 것입니다.‘
* ‘We must know and have assurance'
➝ We know and accept (admit)
* died for the sake of sin,
➝ died for sin
➄L.18.
'죄 때문에 죽고‘
2.문장 분리와 설명 중단으로 생기는 오해
(한글 P.170/LL.2-20)
로마서 6장 2절에 ‘그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌하여 그 가운데 더 살리요’ 말씀을 하신 (이 ‘죽었다’ 하는 것은) 예수님이 우리가 하나님의 법도와 하나님을 떠난 그 결과로 영원히 완전히 사망되어 있는 우리를 구원하시기 위해서, 예수님이 대신 십자가에서 대형의 죽음과 대행의 죽음, 대화친의 죽음을 예수님이 죽으심으로 우리가 사죄 칭의 화친의 (이 대속의 구원을 얻게 된 것입니다.)
그런고로 우리 자신이 범죄 함으로 영원히 멸망 가운데 빠져 있는 우리를 예수님이 우리 대신 형벌 받아서 영원한 죽음을 죽으신 것은 (우리를 대신해 죽었기 때문에 우리가 죽은 것입니다.) 그래서 예수님의 죽음이 내 죽음인 고로 예수님의 죽음과 함께 연합해서 우리가 죽은 것을, 죄 때문에 죽었고 의 때문에 죽었고 하나님과 화친 때문에 죽은 이 사실을 자기가 알고 인정하는 것입니다.
Romans 6:2 states, 'May it never be!' How shall we who died to sin still live in it?' ('Died' here means) that through Jesus' death on the cross for the vicarious receiving of penalty, act of (justification), and reconciliation in order to redeem man who was eternally dead as a result of separation from God and God's law, man comes (to attain the redemptive salvation) of forgiveness, justification, and reconcili -ation.
Since Jesus vicariously received penalty and died the eternal death for us, who had fallen amidst eternal destruction through our own transgression, (we died (through) His vicarious death.) So, Jesus' death is our own death. We must know and have assurance that through Jesus' death becoming our death, we have joined Jesus' death and have died for the sake of sin, righteousness, and reconciliation to God.
饉胥��