[주해] 네가 나를 사랑하느냐?
| 분류 |
|---|
궁금이
0
1
2002.12.05 00:00
제목분류 : [~성경~주해~요한복음~]
내용분류 : [-성경-주해-요한복음-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
요한복음 21장에 보면 예수님께서 베드로에게 "네가 나를 사랑하느냐"라는 질문을 세번하시는데 헬라어 원문을 보면 "아가파오"와 "필레오"라는 단어로 쓰였다고 하는데,그뿐만 아니라 베드로가 :내가 주를 사랑하는줄 주께서 아신다라고 할때도 우리말과는 달리 다른뜻으로 쓰였다고합니다. 또 예수님께서 "내양을 치라"고 할때도 마찬가진데...
예수님께서는 그당시 아람어를 사용하셨고 헬라어를 하실 수 있어도 베드로와 대화하기 위해서는 아람어를 사용해야만 했는데 아람어도 헬라어와 같이 사랑을 아가페,필레오,에로스등으로 나누는지,그 단어에 해당하는 어휘가 있는지 궁금합니다.
없다면 예수님께서는 그냥 사랑하느냐고 물었는데 왜 요한은 헬라어로 기록하면서 이런 수수께끼같은 구조를 만들었는지 그 의도가 궁금합니다.
내용분류 : [-성경-주해-요한복음-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
요한복음 21장에 보면 예수님께서 베드로에게 "네가 나를 사랑하느냐"라는 질문을 세번하시는데 헬라어 원문을 보면 "아가파오"와 "필레오"라는 단어로 쓰였다고 하는데,그뿐만 아니라 베드로가 :내가 주를 사랑하는줄 주께서 아신다라고 할때도 우리말과는 달리 다른뜻으로 쓰였다고합니다. 또 예수님께서 "내양을 치라"고 할때도 마찬가진데...
예수님께서는 그당시 아람어를 사용하셨고 헬라어를 하실 수 있어도 베드로와 대화하기 위해서는 아람어를 사용해야만 했는데 아람어도 헬라어와 같이 사랑을 아가페,필레오,에로스등으로 나누는지,그 단어에 해당하는 어휘가 있는지 궁금합니다.
없다면 예수님께서는 그냥 사랑하느냐고 물었는데 왜 요한은 헬라어로 기록하면서 이런 수수께끼같은 구조를 만들었는지 그 의도가 궁금합니다.