눅14:27에서 우리에게 십자가를 지라 하신 것이 그 해석
| 분류 |
|---|
yilee
0
2007.06.03 00:00
1.KJV는 영어성경 중 최고의 성경이지만
KJV에도 번역 오류는 수없이 많습니다.
오류 없는 번역도 없다는 것을 단정하셨으면 합니다.
번역이란 그 단어 자체가 오류가 있다는 것을 전제하고 있습니다.
2.한글성경 중 최고의 성경은
현재 우리가 사용하고 있는 개역입니다.
표준번역 새번역 개역개정 공동번역 현대인번역 등 많은 한글번역본이 있지만
그 번역들은 성경이라고 말하기 보다는 차라리 주석들이라고 말하고 싶습니다.
비록 문제가 있지만 개역번역보다 좋은 번역이 나온다는 것은 불가능할 것 같습니다.
3.골1:24의 '그리스도의 남은 고난'이란 표현은
번역의 오류가 아니라
읽은 분의 성구 해석에 대한 오류라고 생각합니다.
예수님의 대속은
요19:30에서 '다 이루었다'하셨고
히10:14에서 우리 구원에 온전을 이루었으니 이것은 상식에 속하는 문제입니다.
지옥 갈 우리를 천국 가게 하는데 필요한 문제는 예수님께서 십자가로 완전 해결했으나
천국을 가게 된 우리가 어떤 실력을 갖추느냐는 것은 생전의 우리 각자 수고에 달려 있으니
이 수고를 가르쳐서 '그리스도의 남은 고난'이라고 합니다.
눅14:27에서
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자는 제자가 되지 못하리라고 하신 말씀이
바로 골1:24의 '남은 고난'을 해석하는 성구입니다.
4.사본성경의 정확성 문제는
성경학자들의 주장과 학설에 따라 아무리 연구해 봐야 소용없는 일이고
사본성경끼리 대조를 해보면 같은 부분이 있으니 이 부분은 일단 제외하고
서로 다른 부분은 그 다른 부분들을 놓고 성경 전체와 맞추어 보면 판단할 수 있습니다.
KJV 성경을 주장하는 분들의 오류는
KJV를 너무 지나치게 신봉하는 데 있습니다.
KJV도 번역이라고 하는 오류를 거친 성경입니다.
KJV에도 번역 오류는 수없이 많습니다.
오류 없는 번역도 없다는 것을 단정하셨으면 합니다.
번역이란 그 단어 자체가 오류가 있다는 것을 전제하고 있습니다.
2.한글성경 중 최고의 성경은
현재 우리가 사용하고 있는 개역입니다.
표준번역 새번역 개역개정 공동번역 현대인번역 등 많은 한글번역본이 있지만
그 번역들은 성경이라고 말하기 보다는 차라리 주석들이라고 말하고 싶습니다.
비록 문제가 있지만 개역번역보다 좋은 번역이 나온다는 것은 불가능할 것 같습니다.
3.골1:24의 '그리스도의 남은 고난'이란 표현은
번역의 오류가 아니라
읽은 분의 성구 해석에 대한 오류라고 생각합니다.
예수님의 대속은
요19:30에서 '다 이루었다'하셨고
히10:14에서 우리 구원에 온전을 이루었으니 이것은 상식에 속하는 문제입니다.
지옥 갈 우리를 천국 가게 하는데 필요한 문제는 예수님께서 십자가로 완전 해결했으나
천국을 가게 된 우리가 어떤 실력을 갖추느냐는 것은 생전의 우리 각자 수고에 달려 있으니
이 수고를 가르쳐서 '그리스도의 남은 고난'이라고 합니다.
눅14:27에서
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자는 제자가 되지 못하리라고 하신 말씀이
바로 골1:24의 '남은 고난'을 해석하는 성구입니다.
4.사본성경의 정확성 문제는
성경학자들의 주장과 학설에 따라 아무리 연구해 봐야 소용없는 일이고
사본성경끼리 대조를 해보면 같은 부분이 있으니 이 부분은 일단 제외하고
서로 다른 부분은 그 다른 부분들을 놓고 성경 전체와 맞추어 보면 판단할 수 있습니다.
KJV 성경을 주장하는 분들의 오류는
KJV를 너무 지나치게 신봉하는 데 있습니다.
KJV도 번역이라고 하는 오류를 거친 성경입니다.
골1:24 '그리스도의 남은 고난'의 문제점
영어성경 KJV를 확고하게 지지하는 목회자입니다.
현재 우리가 읽고 있는 개역한글성경은 성경으로 대하기 어려울 정도로 오류가 많습니다.
오늘 아침 설교 준비를 하다가 골1:24 말씀에 '그리스도의 남은 고난'이라는 표현이 있었는데 예수님 구속이 완성되지 못했다는 말이 됩니다. 이런 모순을 대할 때마다 KJV를 보고 위로를 받습니다.
KJV에는 그리스도의 '남은' 고난이라고 하지 않고 그리스도의 고난 '뒤'라고 되어 있습니다.
골1:24
내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라
사본의 채택에서부터 KJV은 가장 정확한 사본을 가지고 번역했고 현재 우리 한국교회가 가지고 있는 개역성경은 채택한 사본부터 아주 문제가 많은 것입니다. 성경 번역을 근본적으로 다시 시작해야 하지 않을까요? 다시 번역해야 한다면 그것은 KJV을 한글로 바로 번역하는 것이 가장 정확한 성경을 갖는 최상의 방법이 아닐까요?
---------------------------
영어성경 KJV를 확고하게 지지하는 목회자입니다.
현재 우리가 읽고 있는 개역한글성경은 성경으로 대하기 어려울 정도로 오류가 많습니다.
오늘 아침 설교 준비를 하다가 골1:24 말씀에 '그리스도의 남은 고난'이라는 표현이 있었는데 예수님 구속이 완성되지 못했다는 말이 됩니다. 이런 모순을 대할 때마다 KJV를 보고 위로를 받습니다.
KJV에는 그리스도의 '남은' 고난이라고 하지 않고 그리스도의 고난 '뒤'라고 되어 있습니다.
골1:24
내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라
사본의 채택에서부터 KJV은 가장 정확한 사본을 가지고 번역했고 현재 우리 한국교회가 가지고 있는 개역성경은 채택한 사본부터 아주 문제가 많은 것입니다. 성경 번역을 근본적으로 다시 시작해야 하지 않을까요? 다시 번역해야 한다면 그것은 KJV을 한글로 바로 번역하는 것이 가장 정확한 성경을 갖는 최상의 방법이 아닐까요?
---------------------------