영어성경, 성경 번역에 대한 일반 상식

문의답변      


영어성경, 성경 번역에 대한 일반 상식

분류
yilee 0
1.살펴보기 전에 먼저


①번역의 '충실성'


우리나라를 일본 사람은 서쪽에 있다 하고, 중국 사람은 동쪽에 있다 할 것입니다.

우리나라의 위치를 말하는 것은 정답이 따로 없고 사람마다 자기 본 대로 말합니다.

다만 표현을 보고 그 사람이 어디에 사는 어떤 사람인지 알 수 있습니다.


보수 교단을 진보라고 표현하면

표현이 잘못 된 것이 아니고 그렇게 말한 사람은 극보수로 사는 사람이라는 뜻이고

진보 교단을 보수라고 표현한다면

그렇게 표현한 사람은 불신자급 일 것입니다.


②사용자 '통계' 수치


통계는

누가

어떤 생각 어떤 목적을 가지고

어떤 질문을 어떤 식으로 조사했느냐는 조사 방법과 태도에 따라 편차가 심하게 납니다.


통계 대신 직접 질문을 한다 해도

남북 전쟁 당시 남쪽에 가서 흑인 문제를 거론하면 노예제도를 거의 찬성할 것이고

북쪽에 가서 물어보면 반대 결과가 나올 것입니다.

질문자께서는 이런 면을 다 파악하고 계신 듯 하지만 다른 분들을 위해 참고 소개 했습니다.


2.질문에 대한 구체적 답변


①실제 미국 사람들이 사용하는 성경


아직 믿을 만한 통계를 본 적이 없어 확실하게 알지 못하나

대충 생각해도 알 수 있는 것은


첫째, 번역 충실도


번역 충실도에서 'KJV - NASB - NIV' 순서로 나가는 것은

번역의 시점만 봐도 알 수 있습니다.

미국이든 어느 나라든 이전에는 보수적이었고 지금은 신앙이 다 넓어지고 있으니

성경도 그렇게 말씀했고 기독교 역사가 그렇고 또 현 기독교 역시 그렇습니다.


번역의 정확성 문제는 누가 뭐라 해도

원래 성경 내용을 알면서도 '너무 어려워서 이런 대목을 제대로 이해하겠는가?' 라는

인간적 배려 때문에 번역을 쉽게 하려 하는 것이고 바로 이 대목이 정확성을 흐리는 것입니다.

성경의 원 기록이 무엇이냐는 것을 기준으로 삼지 않고

성경을 어떻게 하면 쉽게 번역하여 많은 사람들이 편하게 읽게 만들까 하는 이 사상

바로 이 사상이 문제입니다.


세상 모든 고전 번역은

작품의 정확성에 충실하려면 내용이 어려워 대중성이 없고

많은 사람이 이용하여 활용도를 높이려면 작품의 정확성은 떨어지는 것인데

정확성과 대중성은 일치할 수 없으며 세상 책은 번역하는 사람 마음대로 하면 되지만

성경은 정확성이 생명이고 절대 진리이므로 정확성에 손해가 가도 쉽게 읽도록 해야 한다고 주장하는 측이 있다면, 그런 사람들이 번역한 성경은 성경이 아니라 성경 해설서라고 해야 맞을 것입니다.


둘째, 사용되는 선호도


NIV는 쉽게 번역된 것이므로 이용도 많을 것입니다.

신앙이 세월을 따라 넓어지기 때문에 어느 나라 어느 사회든지 거의 그렇게 되고 있습니다.

보유 성경 조사에 KJV 성경이 제일 많다는 통계수치는 그럴 수 있습니다.

미국은 건국 때부터 기독교가 국교처럼 되어 있었고

나이가 많은 사람들일수록 어릴 때 KJV를 사용했고 신앙도 보수적이며

장수국으로 실제 교인 연령층이 노인으로 갈수록 훨씬 많아지고 활동도 적극적이기 때문에

KJV 성경을 제일 많이 가지고 있다는 통계조사가 있었다면 그럴 수 있다고 생각합니다.


그러나 비교적 미국의 중간지대라고 할 수 있는 미주리의 보수적 신학교인 카브난트 신학교에서 사용하는 공식 성경이 NIV이고 학생들이 거의 NIV를 사용하고 있었습니다. 가끔, KJV를 철저히 사용하는 분들도 있었으나 서로 본문이 맞지 않으면 불편하니까 남들에게 피해가지 않도록 조심하고 있었습니다. 그러나 자기 서재에 KJV가 없는 분들은 없었습니다. 또 주기도문 등은 과거 것을 그대로 사용하고 있었습니다.


②KJV 성경의 권위


KJV 성경의 권위는 지금까지 사용된 역사만 가지고도 증명되고 남습니다.

실제 어느 성경과 비교해도 가장 원문에 충실하고 정확합니다.

다만 KJV가 아무리 권위있고 정확하다 해도 '번역본'입니다.

영어 성경 중에서는 제일 좋고 앞으로도 그 이상 좋은 성경이 나올 리가 없습니다.

그렇다고 해서 KJV 자체를 정확무오하게 번역된 것처럼 주장하는 분들은 '번역'이라는 아주 간단하고 명료한 문제를 오해한 분들입니다.


남들이 앞서 주장하지 않은 그 어떤 것을 강조하여 한 건 올리려는 심사이거나

아니면 일반 교계가 말하듯이 이단 사상의 교묘한 논리로 볼 수도 있는데

현재 '말씀보존학회'에 대하여 아는 것이 별로 없어 단정하지는 않고 있으나

그곳에서 주장한 내용이 이전 이 홈 문답게시판에서 오간 자료가 있고 당시 구체적으로 질문한 그들의 논리를 설명한 글이 있으므로 참고 하셨으면 합니다.


③KJV 성경의 Jehovah 표현 문제에 대하여


이전에 한번 오간 대화가 있었습니다.

앞선 자료를 참고하셨으면 합니다. 현재 '/연구실/정리/게시판에 항목별로 또 각 항목의 제목을 통해 바로 참고할 수 있도록 했습니다.


KJV가 'Jehovah' 대신에 'Lord' 라고 표현한 것은 답변자도 아쉽습니다.

바로 이것이 번역본의 한계이며 필연입니다.

가장 정확하게 잘 번역하는 것은 번역자들의 충성이며 상일 것이고

그 번역본을 읽는 우리는 그런 면이 있다는 것을 알고 읽어야 할 것입니다.


④ASV 버젼 (The American Standard Version)


KJV의 고어를 바꾸고 jehovah를 돌려놓은 번역이라고 말씀하셨는데

차라리 KJV를 사용하면서 jehovah라는 표기만 그런 줄 알고 읽으면 좋을 것 같습니다.

고어만 바꾸었다 하는데 우리 한글 성경의 고어 표현을 현대어로 바꾸면 뜻은 꼭 같아지고 그러니 그렇게 해도 되느냐는 문제로 연결시켜 보면 알 수 있을 것 같습니다.


⑤영어 성경을 사용하시려면


영어수준에 따라

한글성경을 우리가 가지고 있고 비교를 할 터이니까

어느 정도 영어실력이면 KJV가 가능할 것이고

중고등학교 영어실력 정도밖에 되지 않는다면 NKJV나 NASB로 읽으면 좋을 것입니다.

그래도 영어가 모국어가 아닌 우리로서는 영어실력이 좋다 해도 NIV를 함께 놓고 참고하고 비교하면 도움이 될 것 같습니다.


쉽게 번역된 성경은

성경이 아니라 번역성경의 해설서나 좋은 주석 정도로 사용하면

비록 정확하게 번역이 되었다 해도 부분적으로 우리 영어실력 때문에 엉뚱하게 읽게 되는 부분을 보충해 줄 것입니다.


즉 쉽게 번역된 영어성경을 통해 문법이나 표현 등을 대충 파악하고 나서

그다음 KJV를 보신다면 답변자가 소개하는 바를 느낄 것 같습니다.


⑥회막의 경우


KJV처럼 tabernacle ...

NKJV처럼 tabernacle ...

NIV나 NASB처럼 tent .... 라고 번역되어 있는데

그래도 NIV 정도는 너무 엉뚱한 소리는 잘 하지 않는 편입니다.

그렇다고 'tabernacle'이라는 단어는 일반 영어 수준에서는 거의 알지 못합니다.

두 표현을 함께 놓고 보면 'tebernacle'이 'tent'라고 바로 알 수 있고

동시에 우리가 읽으려고 노력할 바는 'tebernacle'을 입에 담고 그 뜻을 더 새기는 것이 좋습니다.


3.결론적으로


이 질문을 대하며 좀 다른 방향에서 결론적 소개를 드려야 할 것 같습니다.

KJV NKJV NASB NIV .... 등 여러 영어성경들 중에서


미국에 살거나 영어를 모국어로 사용하는 분들이라면


두 말 없이 KJV만 성경으로 인정하고

나머지는 KJV 영어성경의 해설판 성경 정도로 참고하도록 부탁하고 싶습니다.

그렇다면 KJV만 성경이 되는 것이고

그 외 영어성경들은 신학자나 목회자의 신학서적 정도가 되는 것입니다.


대신 영어를 외국어로 익히고 읽는 사람들이라면


KJV와 NIV 두 권 정도의 영어성경을 가지고

원문은 KJV가 정확하나 자기 영어실력으로 좀 어려우니까 NIV 성경을 KJV 성경의 사전성경 정도로 활용한다면 좋을 듯 합니다.


또한 한 가지 더 안내를 하고 싶은 것은

NASB NKJV NIV 등은 그래도 건전한 교단들이 중심이 되어 나름대로 성경 원문 해석에 충실했다고 말을 할 수 있을 것이지만 결과적으로 너무 많은 성경들이 번역이 되어, 성경 번역본 각각을 놓고 보면 시대적인 사명감으로 번역을 했으나, 오늘 영어사용인들과 우리들에게 너무 혼잡하게 하므로 결과적으로 큰 복음 방해와 성경읽기 방해를 했다는 비판을 면할 수 없습니다.


KJV 하나만 영어 성경으로 가지고 있었더라면

그리고 KJV 사용 영어 단어가 현대 영어에서 현저하게 뜻이 달리 사용되는 부분이 있다면

우리 찬송가 밑에 몇 가지 참고 되는 단어 뜻을 적듯 그 정도나 하고 말았더라면... 하는 아쉬움입니다.


오늘 우리 한글성경도

빼다박은 것처럼 영어성경 전철을 밟고 있습니다. 탄식입니다.
영어성경 버전 질문
아래글에서 보고 질문드립니다.

-----------------------------------------------------

영어성경 중 가장 권위있고 오랜 된 'KJV' 번역본과

현대 영어로 바꾸면서도 조심을 한 'NASB' 번역본과

아주 최근 표현으로 해석을 해버린 'NIV' 번역본의 3가지 정도 성경을 가지고

------------------------------------------------------------------------


대한성서공회 홈페이지 가보면 영어성경 버전에 대해서 소상히 볼 수 있습니다.

http://www.bskorea.or.kr/about/worldtrans/engbib/engbib_list.aspx


우선 제 지식이 짧아 지금 설명하는 것은 조사에 의한 개인 의견일 뿐입니다.


NIV는 1973년도 정도에 번역이 되었고 '아주 최근 표현'이라고 말할 수도 있고 아니라고 할수 있습니다. KJV에 비한다면 아주 최근 표현이고 리빙 바이블 등, 영어성경 최근판에 비한다면 보수적인 번역이라고 평가를 받는다고 합니다.


믿을 수는 없지만 인터넷에 어떤 사람이 써놓은 글에서는

----------------------------------------------------------

가장 직역으로부터 가장 의역 순으로 나열하면

KJV-NKJV-NASB-NIV-RSV-Good News-Living

----------------------------------------------------------

본인이 성구 한두개를 가지고 살펴본 바에 의하면 맞는 말이라 생각되었습니다.


KJV를 빼고는 NASB나 NIV나 큰 차이를 느끼지 못했으나 전체를 놓고 보지 못했고,

NASB는 1901년 텍스트를 1995년에 약간 수정해서 발행되었으니 NIV보다 오래된 번역본입니다.


질문드리고 싶은 것은,


1. 실제 미국 사람들은 어떤 성경을 쓰는지요?

미국에 사는 한인에게 물어보니 NIV도 구경하기 어렵다고 하고,

기독 신문 설문조사에서는 미국인이 유하고 있는 성경은 KJV가 1등, NIV가 2등이라고 합니다.


2. KJV가 권위가 있다고 볼 수 있는 근거는 무엇인가요?

KJV는 권위가 있다고 해서 '흠정역'이라고도 표현한다는 것을 처음 알았습니다.

한국에 말씀보존학회(?)등에서는 KJV로 한글 성경을 번역하여 굉장히 강조하곤 합니다.


3. KJV에서는 Jehovah가 없습니다. 좋은 것인지요?

KJV에서는 모두 GOD, LORD로 통일했는데 이것이 아쉽습니다.

백목사님 설교에서도 번역시 '여호와'에 대해서 언급한 설교가 얼핏 기억나는데 정확히 기억이 나지 않습니다.


4. ASV 버젼은 어떨까요? (The American Standard Version)

ASV는 KJV에서 고어를 빼고 히브리 성경을 참고해서 jehovah로 돌려 놓았습니다.

KJV를 어떤 철학을 가지고 고쳤는지 모르겠으나 jehovah라는 표기를 히브리어 원문에 맞게 돌려 놓은 것은 좋은 것 같습니다.


5. 영어 버젼을 살펴보고서

영어 성경을 혹 읽을 기회가 된다면

KJV는 너무 어렵고, NKJV나 NASB로 읽으면 좋겠다는 생각을 했습니다.

ASV는 검증이 좀 필요한데, KJV를 뜯어 고친 것이 아니라면 괜찮을 것 같습니다.


6. 아래는 대한성서공회에서 영어 성경 소개중 중요한 것만 뽑아 놓았고,

레위기 성구를 가지고 비교해 보았습니다.


회막을

KJV처럼 tabernacle of the congregation

NKJV처럼 tabernacle of meeting

아니면 NIV나 NASB처럼 tent of meeting

으로 할 것이냐?


KJV나 NIV나 NASB나 왜 Jehovah라는 표현을 하지 않았는지 이해가 잘 않갑니다.

성경을 이해하는데 큰 방해가 되지 않을까요?


--------------------------------------------------------------------------------

The King James Version


The Holy Bible, Conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations diligently compared and reuised London: Robert Barker, 1611.

구약과 신약을 포함하는 성경: 원어로부터 새로이 번역되었으며, 이전의 번역본들과 성실히 대조하고 reuised되었다. London: Robert Barker, 1611.


제임스 1세의 제안으로 론셀롯 앤드류스(Launcelot Andrewes, 1555~1626), 존 하딩(John Harding, 1610년에 사망)과 애드워드 라이블리(Edward Lively, 1545~1605 경)의 지휘 하에 대략 50명에 달하는 학자들이 준비한 King James 또는 Authorized Version이다. “번역자들이 독자들에게”라는 제목의 서문은 마일즈 스미스(1624년 사망)의 작품이며, 스미스는 성경이 인쇄되도록 했다. 번역자들이 얻을 수 있는 최고의 히브리어와 헬라어 텍스트들을 사용하였으며, 주요 불어, 스페인어, 독일어 그리고 이태리어 성경역본들을 참조를 했다. 이들이 참조를 한 다른 성경들로는 the Bishops' Bible, the Rheims New Testament, Tyndale's and Matthew's versions, the Great Bible, and the Geneva Bible들이 있다. 1614년이 끝나기 전에 King James Bibled은 14 edition들이 출판되었다. 그 후로 여러 edition들이 매해 발행되었다. 그러나 King James Version이 Geneva Bible의 대중적 인기를 넘어서기까지는 40년이라는 시간이 걸렸다. 17세기 중반에 이르러서는 많은 영국인 개신교도들에게 표준 성경이 되었다. 약간 현대화된 형태인 1611년 King James Bible은 영어로 된 가장 널리 사용되는 성경번역본이 되었다.


Leviticus 1:1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,


The English Revised Version


American Committee가 제시한 이문들을 텍스트에 포함하고 있는

초판의 타이틀 페이지.


Convocation of Canterbury의 지시 하에 준비된 King James 역본의 개정판인 English Revised Version이다. 두 개의 위원회가 지명되었다. 에드워드 H. 브라운(Edward H. Browne, 1811~1891)이 감독한 구약위원회는 37명의 위원들이 있었다. 찰스 J. 엘리콧(Charles J. Ellicott, 1819~1905)이 의장으로 있던 신약위원회는 28명의 위원들이 있었다. 한 American 위원회는 부록에 처음 포함되어 있던 몇 개의 이문들을 추천하였다. 1898년에 이 이문들은 처음으로 본문에 포함되었다. King James Bible이 1611년에 최초로 발행된 이래로 유일하게 돋보이는 개정판이었다.


The American Standard Version


초판의 타이틀 페이지


The American Standard Version는 1885년에 English Revised Version의 발행 이후에 자신들의 작업을 계속한 일련의 사람들로 구성된 American Revision Committee에 의해 준비되었다. 이들은 나아가 고어화된 단어들을 제거하였으며, King James Version에서 "Lord" 또는 "God"로 일반적으로 번역되던 "Jehovah"를 히브리어 단어로 교체하였다. 이 역본은 연구를 위한 텍스트의 표준으로 널리 받아들여졌다.


Leviticus 1:1 And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying,


The Revised Standard Version


성경전서의 타이틀 페이지


The Revised Standard Version (RSV)은 루터 A. 와이글 (Luther A. Weigle, 1880~1976)이 위원장으로 있던 한 위원회에 의해 준비된 American Standard Version의 개정판이다. 이 개정판은 헬라어 파피루스 사본들과 사해 사본의 발견에 따라 원어 텍스트의 역사에 대한 새로운 이해를 기초로 하였다. 단지 읽기나 instruction만을 위한 것이 아니라 공식적, 개인적인 예배에 사용될 목적으로 개정된 RSV는 보다 현대적인 형태의 영어를 채택하고 있다. 신약은 1946년에 출판되었고, 성경전서는 1952년에 출판되었다. 외경은 1957년에 처음 출판되었다. 1973년에는 Orthodox Scripture Deuterocanon의 Esdras 3과 4, 그리고 Prayer of Manasseh을 추가적으로 포함하는 공동번역판이 발행되었다


Leviticus 1:1 The LORD called Moses, and spoke to him from the tent of meeting, saying,


The New American Standard Version


1971년에 출판된 성경전서의 타이틀 페이지


The New American Standard Version은 로크만 재단(Lockman Foundation)에 의해서 위촉된 한 위원회에 의해서 준비된 1901년도 텍스트를 개정한 것이다. 이 텍스트를 약간 개정한 판이 1995년도에 발행되었다.


Leviticus 1:1 Then the LORD called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,


The Good News Translation


1966년도에 출판된 신약의 타이틀 페이지

1976년도에 출판된 성경전서의 타이틀 페이지


(예전에 Today's English Version으로 불렸고, 현재는 Good News Translation으로 불리는) Good News Bible은 미국성서공회가 새로 글자를 습득한 사람들의 필요들을 충족시키고, 전통적인 교회 역본들의 예스런 표현들에 익숙하지 못한 식자층을 위해 준비한 번역본이다. 로버트 G. 브랫처 ( Robert G. Bratcher, 1920년 출생)를 위원장으로 하는 위원회는 의미를 전달하는데 역점을 둔 번역을 준비했다. 이 번역의 첫 단편은 1964년에 출판되었으며, 신약은 1966년에 발행되었으며, 다시 1971년에 개정되었다. 성경전서는 1976년에, 외경은 1979년에 출판되었다. 이 성경의 개정판은 1992년에 출판되었다. 이 Good News Bible의 발행인 가운데에는 세계성서공회연합회와 많은 개별 성서공회들이 있었다.


The Living Bible


1971년에 출판된 성경의 타이틀 페이지


The Living Bible은 한 위원회의 도움으로 케네스 A. 테일러 (Kenneth A. Taylor, 1917년 출생)가 준비한 의역본이다. 이 텍스트의 출판은 1964년에 "Living Letters" (로마서부터 유다서까지)의 출판으로 시작되었다.


The New International Version


1978년에 출판된 성경의 타이틀 페이지


The New International Version은 현재 International Bible Society의 전신인 New York Bible Society의 후원과 다양한 개신교 교단들을 대표하는 백명 이상의 학자들로 구성된 위원회에 의해 준비된 번역본이다. 대체적으로 전통적이고 보수적인 성격을 띤 이 번역본은 명료하고 문학적으로 뛰어난 번역을 하는 것을 목표로 하고 있으며, 예배와 개인의 성경 읽기, 교육, 설교, 그리고 말씀 암기용으로 준비되었다. 요한복음의 시험판이 1969년에 출판되었으며, 그 후로 1973년에 신약이 이어서 출판되었으며, 성경 전서는 1978년에 출판되었다. 이 성경번역본은 미국에서 가장 대중적인 인기를 얻고 있는 번역본 가운데 하나이다.


Leviticus 1:1 The LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting. He said,


The New King James Version


1982년에 출판된 성경의 타이틀 페이지


The New King James Version은 King James 성경을 현대 영어 사용법에 따라 보수적으로 번안을 한 것이다. 이 역본은 "영어를 사용하는 주요 국가들을 대표하는 백명 이상의 학자들"로 구성된 위원회에 의해 준비되었다.


Leviticus 1:1 Now the LORD called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,


The New Revised Standard Version


1991년에 출판된 공동번역본의 타이틀 페이지


The New Revised Standard Version은 브루스 M. 멧즈거 (Bruce M. Metzger, 1914년 출생)의 지휘 하에 Committee of the National Council of Churches에 의해서 준비되었다. 이 개정판은 Revised Standard Version에서 여전히 사용되고 있는 고어적인 표현들을 없애고, 보다 높은 정확성, 명확성 그리고/또는 euphony를 확보하고, 가능하다면 남성, 여성 모두를 포괄하는 언어를 사용하는 것을 목표로 하였다. 이 성경은 외경이 있는 것과 외경이 없는 것 모두 출판되었다.


Leviticus 1:1 The LORD summoned Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying:


The Contemporary English Version


1988년에 미국성서공회에 의해 출판된

누가복음의 표지.

1995년에 출판된 성경전서의 타이틀 페이지.


The Contemporary English Version은 미국성서공회가 후원을 한 두번째 영어 번역본이다. 번역 작업은 1985년에 시작되었고, 바클레이 M. 뉴만 (Barclay M. Newman, 1931년 출생)와 로버트 호지슨(Robert Hodgson), 도널드 A. 존스(Donald A. Johns)와 스티븐 W. 번킹(Steven W. Berneking)을 포함하는 학자들로 구성된 위원회에 일임되었다. 원래 Good News Translation과 같이 아이들을 위한 번역본으로 계획된 이 번역본은 의미동역(dynamic/functional equivalence)의 원칙을 차용하고 있다. 얼마나 쉽게 소리를 내어 읽을 수 있는가와 말씀을 들어서 얼마나 이해를 할 수 있는가에 특별한 초점을 두었다. 신약은 미국성서공회의 설립 175년을 기념하여 1991년에 출판되었으며, 성경전서는 그 뒤에 1995년에 출판되었다. 외경을 포함하는 공동번역본은 2000년에 출간되었다.


The New Living Bible


1996년에 출판된 성경의 타이틀 페이지


The New Living Translation은 마크 R. 노턴(Mark R. Norton), 필립 W. 컴포트(Philip W. Comfort), 로널드 A. 비어스(Ronald A. Beers)와 마크 D. 테일러(Mark D. Taylor)들이 코오디네이트한 90명의 학자들로 구성된 위원회에 의해 준비되었다. 이 번역본은 1971년도판 Living Bible의 텍스트를 원어인 헬라어와 히브리어 텍스트들과 면밀히 비교를 함으로써 준비되었다.


* 가장 직역으로부터 가장 의역 순으로 나열하면 KJV-NKJV-NASB-NIV-RSV-Good News-Living 이 됩니다. 한편 한국에서는 조금 구입하기 어렵지만, 원문의 뜻을 더 깊이 살펴볼 수 있는 성경으로는 Amplified Bible을 권하고 싶습니다


* 원어의 뜻을 이해하기 원하는 분이라면 좀 어렵더라도 NASB를 권하고 싶습니다. 특히 NASB는 구약이해에 많은 도움이 됩니다.
---------------------------
쓰기 문의답변 초기목록
(1) 항목별 검색 주제별 | 가나다별 | test 주제별 정리
(2) 게시판 검색
(3) 통합 검색
분류별 자료보기 교리 이단, 신학 정치, 과학, 종교, 사회, 북한
교단 (합동, 고신, 개신, 기타) 교회사 (한국교회사, 세계교회사)
통일 (성경, 찬송가, 교단통일) 소식 (교계동정, 교계실상, 교계현실)
번호제목이름날짜
  • 13938
    성도A
    2026.02.23월
  • 13937
    외부교인
    2026.02.20금
  • 13936
    교인
    2026.02.16월
  • 13935
    LA
    2026.02.15일
  • 13934
    재독
    2026.02.14토
  • 13933
    학생
    2026.02.12목
  • 13932
    성도A
    2026.02.11수
  • 13931
    도봉
    2026.02.10화
  • 13930
    교인
    2026.02.10화
  • 13929
    배우는 이
    2026.02.05목
  • 13928
    성도A
    2026.02.04수
  • 13927
    학생
    2026.02.02월
  • 13926
    성도A
    2026.02.02월
  • 13925
    공회교인
    2026.01.23금
  • 13924
    학생
    2026.01.21수
  • 13923
    학생
    2026.01.16금
  • 13922
    반사
    2026.01.16금
  • 13921
    학생
    2026.01.15목
  • 13920
    반사
    2026.01.13화
  • 13919
    성도A
    2026.01.12월
  • 13918
    신학도
    2026.01.12월
  • 13917
    부족한교인
    2026.01.06화
  • 13916
    성도A
    2025.12.26금
  • 13915
    돌아온탕자
    2025.12.23화
  • 13914
    믿는 자
    2025.12.22월