소제는 왜 素제로 번역되었나요?
| 분류 |
|---|
궁금
0
2
2006.10.15 00:00
레위기 2장의 소제는 곡식으로 드리는 제사로 알고 있습니다.
그런데 왜 하필 번역을 소제로 했을까 궁금하여 찾아봤습니다.
素자는
㉠본디
㉡바탕
㉢성질
㉣정성
㉤평소
㉥처음
㉦흰깁
㉧희다
㉨질박하다
㉩넓다
㉪부질없다
㉫옳다
위와 같은 뜻이 있다는데 제 생각에는 '희다'는 의미로 소제라고 이름지지 않았나 생각되었습니다. 곡식 가루가 흰색이니까 '희다'는 의미에서 소제라고 하지 않았을까요?
그래서 영어 성경을 찾아봤는데,
a meal-offering (ASV)
a meat offering (KJV)
a grain offering (NIV)
a cereal offering (RSV)
이 정도 나왔습니다. 대부분이 grain을 사용하고 있습니다.
KJV에서 meat을 사용해서 meat은 일반적으로 '고기'라서 이상해서 찾아보니,
meat은 예전에 '음식', '식사'라는 의미로 더 많이 사용된 듯 싶었습니다.
meal, grain, meat, cereal 다 좋은데,
개역성경에서는 무슨 뜻으로 '소제'라고 이름했을까요?
그런데 왜 하필 번역을 소제로 했을까 궁금하여 찾아봤습니다.
素자는
㉠본디
㉡바탕
㉢성질
㉣정성
㉤평소
㉥처음
㉦흰깁
㉧희다
㉨질박하다
㉩넓다
㉪부질없다
㉫옳다
위와 같은 뜻이 있다는데 제 생각에는 '희다'는 의미로 소제라고 이름지지 않았나 생각되었습니다. 곡식 가루가 흰색이니까 '희다'는 의미에서 소제라고 하지 않았을까요?
그래서 영어 성경을 찾아봤는데,
a meal-offering (ASV)
a meat offering (KJV)
a grain offering (NIV)
a cereal offering (RSV)
이 정도 나왔습니다. 대부분이 grain을 사용하고 있습니다.
KJV에서 meat을 사용해서 meat은 일반적으로 '고기'라서 이상해서 찾아보니,
meat은 예전에 '음식', '식사'라는 의미로 더 많이 사용된 듯 싶었습니다.
meal, grain, meat, cereal 다 좋은데,
개역성경에서는 무슨 뜻으로 '소제'라고 이름했을까요?