참고자료
| 분류 |
|---|
help1
0
2004.10.17 00:00
제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
비슷한 질문이라고 판단되어 참고자료로 올려봅니다.
-----------------------------------------------
문의답변방
4223 출 30:23 액체와 流質(유질), 한글 성경과 한문성경의 다른 단어 발견 궁금 04/08/10
4225 성경번역 과정의 실수입니다. 그러나 그렇게 알면서 사용해야 하는 경우입니다. yilee 04/08/10
4226 Re: 성경 번역과 간행에 대한 성서 공회의 자세 김 정수 04/08/10
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
비슷한 질문이라고 판단되어 참고자료로 올려봅니다.
-----------------------------------------------
문의답변방
4223 출 30:23 액체와 流質(유질), 한글 성경과 한문성경의 다른 단어 발견 궁금 04/08/10
4225 성경번역 과정의 실수입니다. 그러나 그렇게 알면서 사용해야 하는 경우입니다. yilee 04/08/10
4226 Re: 성경 번역과 간행에 대한 성서 공회의 자세 김 정수 04/08/10
[성경번역 ]베드로후서 1장 4절에서의, 참예라는 단어
제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
베드로후서 1장 4절에서 '신의 성품에 참예하는 자가...'라는 문장에서
'참예'라는 단어를 한자성경에서는 '參與(참여)'라고 적고 있던데
국어사전에서는 '참예(參預)'와 '참여(參與)'는 뜻은 비슷하지만 한자는 다르게 쓰더라구요.
단순한 번역 잘못인가요?
참고로 한자 성경은 '2001년 1월 30일 80쇄 발행'이구요 한글성경은 '1999년 12월 20일 163쇄 발행' 이에요.
---------------------------
제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
베드로후서 1장 4절에서 '신의 성품에 참예하는 자가...'라는 문장에서
'참예'라는 단어를 한자성경에서는 '參與(참여)'라고 적고 있던데
국어사전에서는 '참예(參預)'와 '참여(參與)'는 뜻은 비슷하지만 한자는 다르게 쓰더라구요.
단순한 번역 잘못인가요?
참고로 한자 성경은 '2001년 1월 30일 80쇄 발행'이구요 한글성경은 '1999년 12월 20일 163쇄 발행' 이에요.
---------------------------