설교록 번역
| 분류 |
|---|
yilee
0
2001.09.07 00:00
제목분류 : [~설교록~]
내용분류 : [-설교록-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
1.목회설교록의 현재 영문 번역
부산의 백영희목회연구소는 1994년 최창원(Sam Choi)선생님과 구형준선생님에게 번역을 맡겨 현재 수 권의 설교록 번역본이 나오게 되었습니다. 우선 번역을 주도한 최선생님은 설교 재독에 많은 은혜를 받은 분으로 미국서 자란 분이며 국내에서도 수년을 거주하게 되어 충분히 한글 의사 소통에 이상이 없는 분입니다. 약간의 불편이 있다면 구선생님이 충분히 의논하여 뒷받침이 되었기 때문에 훌륭한 번역본이 되었습니다.
현재 번역본의 번역 실력에 대하여 지적하는 분들이 계시지만, 우선 20대 청년 대학생들이 설교록을 최초로 번역했다면 적극적으로 칭찬할 일이라고 생각하며 동시에 작업의 완성도에서도 출간할 수준에 충분히 이르렀다고 봅니다. 사실 우리 말로 설교한 것을 우리 글로 적은 설교록도 오자가 많고 여러 부분에서 문장 자체를 이해치 못하여 질문이 많은 정도입니다.
동시에 번역의 필수요건인 번역자들의 신앙, 충성, 말씀 은혜, 한글 및 영어력 등을 고려한다면 누구에게나 권하고 싶으며 또한 영어공부하는 이들에게도 이왕이면 이 영어설교록을 외우도록 권하고 싶습니다.
2.목회연구회의 설교록 번역 준비
답변자는 1986년부터 3년간 부산대 등에서 영어강의를 한 적이 있습니다. 그러나 답변자의 손에서 직접 번역을 한다는 생각은 한번도 해 본 적이 없습니다. 번역이 필요하다면 번역 수준에 해당될 사람을 주실 것이라는 역사적 인식이 있었기 때문입니다.
1998년 7월, 답변자는 백목사님 설교록 번역을 두고 한 분 밖에 없을 적임자라고까지 표현하고 싶은 분을 만나게 되었습니다. 세광출판사 등 음악 관련 출판사에서 외국 가사를 장기간 번역했으며 해설서도 집필하였고, 토플 만점, 유학 7년, 대학의 어학연구소에서 프로그램 책임자로 잠깐 계신 적도 있었던 분입니다. 한글을 영어로 번역하는 것이 영어를 한글로 번역하는 것보다 더 편한 정도의 실력입니다. 그분은 영어로 이 말씀을 전해야 할 때를 생각하라고 권면하여 답변자는 1998년 중학교 1, 2학년 영어교과서를 다시 잡고 수 개월을 공부한 적이 있었습니다. 과거 20여년 공부했던 수준을 넘어서게 하는 방법이었고 이런 경험을 통해 더욱 이 말씀의 해외 전달을 위해 준비한 분이라는 확신이 있습니다.
사실 세상 실력이 이렇게 출중하면 총공회 교인이 아니기 때문에 설교록 번역에는 문제가 됩니다만, 생각지도 않았는데 이 분이 총공회 교인이며, 설교록에 대한 이해나 파악도 총공회 내에서 몇 손가락을 꼽을 정도로 정통합니다. 그렇다면 하나님께서는 이상적인 번역가를 그동안 총공회 안에서 예비시켰다는 말이 되고 이곳은 그분의 번역을 다만 기다릴 뿐입니다.
만난 자리에서 바로 번역을 부탁한 것이 답변자의 성격이지만, 그분은 설교록 번역을 위해서라면 최소한 영어성경을 신약이라도 100독은 해야 하지 않겠나 하는 입장이었고 또한 사전을 찾으면서 번역하는 일이 없어야 양심이겠다 라는 입장 때문에 아마 현재 사전 전체를 훑고 계실 것으로 생각됩니다. 이렇게 영어 성경과 사전 파악을 위해 또 다시 번역 준비에만 5년을 보내겠다고 하여 현재 3년을 넘기고 있습니다.
번역자가 도중에라도 사망한다든지 아니면 번역자가 이렇게까지 사명을 가지는데도 하나님께서 번역할 형편을 주지 않으면 설교록 번역이란 이곳에서 생각할 필요도 없는 이유가 있을 것이라고 생각하고 있습니다. 하나님의 예정과 인도를 특별히 강조하는 분이어서 인간적 약속인 5년에 대한 의미를 두고 기다리지 않습니다. 된다면 이곳으로는 참으로 감사할 일이고 아니라면 이 역시 이곳에 허락지 않았다고 볼 뿐입니다.
공개되지 않고 준비해 온 작업이며, 또 이곳의 성격상 공개는 최대한 피하지만 질문이 있어 답변을 하지 않을 수 없었고 동시에 답변을 통해 이곳의 자료와 백목사님 설교에 은혜를 받고 계신 분들이 있다면 이 일을 위해 기도하여, 우리와 우리 시대가 번역을 통해 많은 곳에 이 복음이 전해질 수 있도록 소망을 가져 보자는 뜻으로 소개 했습니다. 이름을 소개치 못하는 것은 그분의 뜻이 확고하여 우선 답변자가 양해를 구할 뜻이 없었으며 경력과 실력을 소개하는 것은 이미 이 말씀 전달을 위해 하나님이 주신 '우리의 것'이기 때문에 답변자 마음대로 전시했습니다.
내용분류 : [-설교록-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
1.목회설교록의 현재 영문 번역
부산의 백영희목회연구소는 1994년 최창원(Sam Choi)선생님과 구형준선생님에게 번역을 맡겨 현재 수 권의 설교록 번역본이 나오게 되었습니다. 우선 번역을 주도한 최선생님은 설교 재독에 많은 은혜를 받은 분으로 미국서 자란 분이며 국내에서도 수년을 거주하게 되어 충분히 한글 의사 소통에 이상이 없는 분입니다. 약간의 불편이 있다면 구선생님이 충분히 의논하여 뒷받침이 되었기 때문에 훌륭한 번역본이 되었습니다.
현재 번역본의 번역 실력에 대하여 지적하는 분들이 계시지만, 우선 20대 청년 대학생들이 설교록을 최초로 번역했다면 적극적으로 칭찬할 일이라고 생각하며 동시에 작업의 완성도에서도 출간할 수준에 충분히 이르렀다고 봅니다. 사실 우리 말로 설교한 것을 우리 글로 적은 설교록도 오자가 많고 여러 부분에서 문장 자체를 이해치 못하여 질문이 많은 정도입니다.
동시에 번역의 필수요건인 번역자들의 신앙, 충성, 말씀 은혜, 한글 및 영어력 등을 고려한다면 누구에게나 권하고 싶으며 또한 영어공부하는 이들에게도 이왕이면 이 영어설교록을 외우도록 권하고 싶습니다.
2.목회연구회의 설교록 번역 준비
답변자는 1986년부터 3년간 부산대 등에서 영어강의를 한 적이 있습니다. 그러나 답변자의 손에서 직접 번역을 한다는 생각은 한번도 해 본 적이 없습니다. 번역이 필요하다면 번역 수준에 해당될 사람을 주실 것이라는 역사적 인식이 있었기 때문입니다.
1998년 7월, 답변자는 백목사님 설교록 번역을 두고 한 분 밖에 없을 적임자라고까지 표현하고 싶은 분을 만나게 되었습니다. 세광출판사 등 음악 관련 출판사에서 외국 가사를 장기간 번역했으며 해설서도 집필하였고, 토플 만점, 유학 7년, 대학의 어학연구소에서 프로그램 책임자로 잠깐 계신 적도 있었던 분입니다. 한글을 영어로 번역하는 것이 영어를 한글로 번역하는 것보다 더 편한 정도의 실력입니다. 그분은 영어로 이 말씀을 전해야 할 때를 생각하라고 권면하여 답변자는 1998년 중학교 1, 2학년 영어교과서를 다시 잡고 수 개월을 공부한 적이 있었습니다. 과거 20여년 공부했던 수준을 넘어서게 하는 방법이었고 이런 경험을 통해 더욱 이 말씀의 해외 전달을 위해 준비한 분이라는 확신이 있습니다.
사실 세상 실력이 이렇게 출중하면 총공회 교인이 아니기 때문에 설교록 번역에는 문제가 됩니다만, 생각지도 않았는데 이 분이 총공회 교인이며, 설교록에 대한 이해나 파악도 총공회 내에서 몇 손가락을 꼽을 정도로 정통합니다. 그렇다면 하나님께서는 이상적인 번역가를 그동안 총공회 안에서 예비시켰다는 말이 되고 이곳은 그분의 번역을 다만 기다릴 뿐입니다.
만난 자리에서 바로 번역을 부탁한 것이 답변자의 성격이지만, 그분은 설교록 번역을 위해서라면 최소한 영어성경을 신약이라도 100독은 해야 하지 않겠나 하는 입장이었고 또한 사전을 찾으면서 번역하는 일이 없어야 양심이겠다 라는 입장 때문에 아마 현재 사전 전체를 훑고 계실 것으로 생각됩니다. 이렇게 영어 성경과 사전 파악을 위해 또 다시 번역 준비에만 5년을 보내겠다고 하여 현재 3년을 넘기고 있습니다.
번역자가 도중에라도 사망한다든지 아니면 번역자가 이렇게까지 사명을 가지는데도 하나님께서 번역할 형편을 주지 않으면 설교록 번역이란 이곳에서 생각할 필요도 없는 이유가 있을 것이라고 생각하고 있습니다. 하나님의 예정과 인도를 특별히 강조하는 분이어서 인간적 약속인 5년에 대한 의미를 두고 기다리지 않습니다. 된다면 이곳으로는 참으로 감사할 일이고 아니라면 이 역시 이곳에 허락지 않았다고 볼 뿐입니다.
공개되지 않고 준비해 온 작업이며, 또 이곳의 성격상 공개는 최대한 피하지만 질문이 있어 답변을 하지 않을 수 없었고 동시에 답변을 통해 이곳의 자료와 백목사님 설교에 은혜를 받고 계신 분들이 있다면 이 일을 위해 기도하여, 우리와 우리 시대가 번역을 통해 많은 곳에 이 복음이 전해질 수 있도록 소망을 가져 보자는 뜻으로 소개 했습니다. 이름을 소개치 못하는 것은 그분의 뜻이 확고하여 우선 답변자가 양해를 구할 뜻이 없었으며 경력과 실력을 소개하는 것은 이미 이 말씀 전달을 위해 하나님이 주신 '우리의 것'이기 때문에 답변자 마음대로 전시했습니다.
[설교록] 영한대역 설교록에 대해서
제목분류 : [~설교록~]
내용분류 : [-설교록-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
안녕하십니까?
어려움 가운데서도 여러 면으로 수고가 많으십니다.
제가 문의할 내용은,
기존 출간된 영한대역 설교록의 번역 정도는 만족할만한 것인지,
귀 연구회에선 설교록을 외국어로 번역하는 구체적인 계획이나 작업이 진행되고 있는지요?
---------------------------
제목분류 : [~설교록~]
내용분류 : [-설교록-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
안녕하십니까?
어려움 가운데서도 여러 면으로 수고가 많으십니다.
제가 문의할 내용은,
기존 출간된 영한대역 설교록의 번역 정도는 만족할만한 것인지,
귀 연구회에선 설교록을 외국어로 번역하는 구체적인 계획이나 작업이 진행되고 있는지요?
---------------------------