눅17:7, '와 앉아서 먹으라'
| 분류 |
|---|
목회자
0
1
2017.05.11 10:53
89.5.10. 수요일 오후 집회 말씀 중에 누가복음 17장 7절을 해석하면서 '너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아 오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐'라는 부분을 두고,
백 목사님은 '밭을 갈거나 양을 치다가 돌아오면 앉아서 먹으라 하겠느냐' 이 부분을 부연 설명하면서 '요게 인제 문제입니다. 요것이 깨닫기가 좀 힘이 드는 것입니다. 앉아서 먹으라는 것은 주인하고 같이 먹소 저 혼자 먹소? 주인 먹을 것 예비하라 하니까 주인 먹을 것 예비도 안 돼 가지고 있으니 같이 먹는 것이 아니라 혼자 먹는 것을 말한다'는 취지로 설명했습니다.
그런데 영어 성경에 보면 "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
영어 성경에는 '와'라는 부분을 'Come along'이라고 했습니다. 함께 먹자는 뜻이 아닐까요?
백 목사님은 '밭을 갈거나 양을 치다가 돌아오면 앉아서 먹으라 하겠느냐' 이 부분을 부연 설명하면서 '요게 인제 문제입니다. 요것이 깨닫기가 좀 힘이 드는 것입니다. 앉아서 먹으라는 것은 주인하고 같이 먹소 저 혼자 먹소? 주인 먹을 것 예비하라 하니까 주인 먹을 것 예비도 안 돼 가지고 있으니 같이 먹는 것이 아니라 혼자 먹는 것을 말한다'는 취지로 설명했습니다.
그런데 영어 성경에 보면 "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
영어 성경에는 '와'라는 부분을 'Come along'이라고 했습니다. 함께 먹자는 뜻이 아닐까요?