장막과 회막의 차이
| 분류 |
|---|
help
2
0
2018.02.28 22:09
내가 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내던 날부터 오늘날까지 집에 거하지 아니하고 장막과 회막에 거하며 행하였나니
NIV
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
KJV
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
NASB
"For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
NIV
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
KJV
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
NASB
"For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
'장막과 회막'이라는 부분에 대한 3 가지 번역을 비교해 보면
NIV - with a tent as my dwelling.
KJV - in a tent, even in a tabernacle.
NASB-in a tent, even in a tabernacle.
선교 초기에 한국의 일반교인에게 한글성경은, 오늘 일반교인에게 영어성경 정도라고 생각됩니다.
NIV는 한 눈에 해설서나 주석으로 읽어야 할 수준임을 알 수 있습니다.
'장막'이란 천막입니다. 천으로 가려 놓고 그 속에 사람이 살게 한 것입니다.
'회막'이란 만나기 위해 만들어 놓은 '천막'이라는 뜻입니다.
목적을 강조한 것이 '회막'이니, 주택 학교 가게가 아니라 하나님 앞에 온 백성이 모이는 곳이라는 뜻이고
집의 구조를 말한 것이 '장막'이니 이동하지 못하게 지은 흙집 돌집 나무집이 아니라 이동용이라는 뜻입니다.
NIV - with a tent as my dwelling.
KJV - in a tent, even in a tabernacle.
NASB-in a tent, even in a tabernacle.
선교 초기에 한국의 일반교인에게 한글성경은, 오늘 일반교인에게 영어성경 정도라고 생각됩니다.
NIV는 한 눈에 해설서나 주석으로 읽어야 할 수준임을 알 수 있습니다.
'장막'이란 천막입니다. 천으로 가려 놓고 그 속에 사람이 살게 한 것입니다.
'회막'이란 만나기 위해 만들어 놓은 '천막'이라는 뜻입니다.
목적을 강조한 것이 '회막'이니, 주택 학교 가게가 아니라 하나님 앞에 온 백성이 모이는 곳이라는 뜻이고
집의 구조를 말한 것이 '장막'이니 이동하지 못하게 지은 흙집 돌집 나무집이 아니라 이동용이라는 뜻입니다.