일단 한글성경에 참예로 되어 있으니 참예로 읽었으면

문의답변      


일단 한글성경에 참예로 되어 있으니 참예로 읽었으면

분류
yilee 0
제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]

내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]


--------------------------------------------------------------------------------------------


1.'참여'로도 읽고 '참예'로도 읽을 수 있다는 것을 몰랐습니다.


한글 성경을 읽을 때는 늘 '참예'가 입에 익어 있었습니다.

그런데 '한자' 성경을 볼 때는 생각없이 그대로 '참여'라고 눈으로만 보며 읽었습니다.


2.뜻은 같고 읽는 것은 어떻게 읽어도 되는 경우라고 윗글에서 설명을 하셨으니


한글성경이 '참예'라고 표기한 것을 기억하여, 앞으로는 한자 성경에서 '參與'로 적은 것을 이왕이면 '참예'로 읽어야겠다고 생각했습니다.


3.이곳에서 제공하는 설교록과 음성 자료를 살펴보았는데


참예로 발음을 일관되게 하고 있었습니다. 또 이전에는 참예로 사용하는 것이 많았다는 설명도 계셨으니 더욱 그리해야겠다고 생각했습니다.
[성경번역 ]베드로후서 1장 4절에서의, 참예라는 단어
제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]

내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]


--------------------------------------------------------------------------------------------


베드로후서 1장 4절에서 '신의 성품에 참예하는 자가...'라는 문장에서

'참예'라는 단어를 한자성경에서는 '參與(참여)'라고 적고 있던데


국어사전에서는 '참예(參預)'와 '참여(參與)'는 뜻은 비슷하지만 한자는 다르게 쓰더라구요.

단순한 번역 잘못인가요?

참고로 한자 성경은 '2001년 1월 30일 80쇄 발행'이구요 한글성경은 '1999년 12월 20일 163쇄 발행' 이에요.
---------------------------
쓰기 문의답변 초기목록
(1) 항목별 검색 주제별 | 가나다별 주제별 정리
(2) 게시판 검색
(3) 통합검색
번호제목이름날짜
  • 3759
    소기
    2004.10.17일
  • 3758
    yilee
    2004.10.19화
  • 3757
    김 정수
    2004.10.18월
  • 3756
    help1
    2004.10.17일
  • 3755
    초신자
    2004.10.14목
  • 3754
    yilee
    2004.10.14목
  • 3753
    용어사전
    2004.10.14목
  • 3752
    김 정수
    2004.10.14목
  • 3751
    김 정수
    2004.10.14목
  • 3750
    신학생
    2004.10.14목
  • 3749
    yilee
    2004.10.14목
  • 3748
    이복음
    2004.10.13수
  • 3747
    yilee
    2004.10.13수
  • 3746
    보혜사
    2004.10.13수
  • 3745
    yilee
    2004.10.13수
  • 3744
    궁금이
    2004.10.13수
  • 3743
    help1
    2004.10.16토
  • 3742
    yilee
    2004.10.13수
  • 3741
    재균
    2004.10.12화
  • 3740
    yilee
    2004.10.12화
  • 3739
    정현주
    2004.10.12화
  • 3738
    yilee
    2004.10.12화
  • 3737
    강경석
    2004.10.12화
  • 3736
    help1
    2004.10.14목
  • 3735
    yilee
    2004.10.12화
State
  • 현재 접속자 190(1) 명
  • 오늘 방문자 6,703 명
  • 어제 방문자 6,972 명
  • 최대 방문자 7,646 명
  • 전체 방문자 3,254,385 명