Re: 똑 같은 낱말입니다.
| 분류 |
|---|
김 정수
0
2004.10.18 00:00
제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
'참예'와 '참여'는 비슷한 말이 아니라 똑 같은 말입니다. 한자 가운데는 같은 한자를 조금 다르게 읽는 것도 있고, 조금 다르지만 같은 뜻으로 쓰는 것도 많이 있습니다. 여기서 '예'와 '여'는 서로 다른 한자이지만, '참예'와 '참여'는 뜻의 차이가 전혀 없습니다. 다만 '참예'가 '참여'보다 더 오래 된 말이 아닌가 짐작됩니다. '예'라는 한자를 옛날에는 '여'로 읽었었다고도 하니까, 그 소릿값만으로 두 글자가 서로 통했던 것 같습니다.
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
'참예'와 '참여'는 비슷한 말이 아니라 똑 같은 말입니다. 한자 가운데는 같은 한자를 조금 다르게 읽는 것도 있고, 조금 다르지만 같은 뜻으로 쓰는 것도 많이 있습니다. 여기서 '예'와 '여'는 서로 다른 한자이지만, '참예'와 '참여'는 뜻의 차이가 전혀 없습니다. 다만 '참예'가 '참여'보다 더 오래 된 말이 아닌가 짐작됩니다. '예'라는 한자를 옛날에는 '여'로 읽었었다고도 하니까, 그 소릿값만으로 두 글자가 서로 통했던 것 같습니다.
[성경번역 ]베드로후서 1장 4절에서의, 참예라는 단어
제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
베드로후서 1장 4절에서 '신의 성품에 참예하는 자가...'라는 문장에서
'참예'라는 단어를 한자성경에서는 '參與(참여)'라고 적고 있던데
국어사전에서는 '참예(參預)'와 '참여(參與)'는 뜻은 비슷하지만 한자는 다르게 쓰더라구요.
단순한 번역 잘못인가요?
참고로 한자 성경은 '2001년 1월 30일 80쇄 발행'이구요 한글성경은 '1999년 12월 20일 163쇄 발행' 이에요.
---------------------------
제목분류 : [~성경~성경관~성경번역~]
내용분류 : [-성경-성경관-성경번역-]
--------------------------------------------------------------------------------------------
베드로후서 1장 4절에서 '신의 성품에 참예하는 자가...'라는 문장에서
'참예'라는 단어를 한자성경에서는 '參與(참여)'라고 적고 있던데
국어사전에서는 '참예(參預)'와 '참여(參與)'는 뜻은 비슷하지만 한자는 다르게 쓰더라구요.
단순한 번역 잘못인가요?
참고로 한자 성경은 '2001년 1월 30일 80쇄 발행'이구요 한글성경은 '1999년 12월 20일 163쇄 발행' 이에요.
---------------------------