번역이란
| 분류 |
|---|
yilee
0
2006.10.02 00:00
1.현재 이 홈의 '중국어' 자료는
이 홈에서 만든 것이 아니고
중국공회라고 하는 중국선교단체에서 만든 것을 그대로 인용했고
출처도 그렇게 밝혀놓고 있습니다.
이 홈은 중국어 번역에 전혀 아는 바가 없으며
이 노선 중국어 번역 시도는 그곳이 유일하기 때문에
일단 최소한 자료 제공이라는 차원에서 소개했습니다.
2.번역이란
첫째, 양국 언어에 대한 실력이 있어야 하고
둘째, 번역할 내용 파악이 바로 되어야 하며
셋째, 본래 표현법이 맞아야 합니다.
'church member'라는 영어 단어를
'성도' '교인' '신자' '회원'으로 번역하게 되면 뜻은 같지만 어감은 완전히 달라집니다.
언어 실력과 번역할 내용 파악이 충분한 사람이라 해도
평소 어떤 표현을 사용하며 어떤 신앙 색채를 가졌는지가 여실히 드러나게 됩니다.
3.아는 것이 전혀 없으므로
번역의 완성도와 함께 질문자 지적의 정확성 자체도 과제로 두고
몇 곳에 확인을 해 보겠습니다.
지난 7월에 돌아가신 박목사님이 번역된 중국어 내용을 모든 면에서 가장 정확하게 확인해 주실 수 있는 분이었는데 한번 시간을 내어 평가하기로 약속을 한 상태에서 앞서 가시게 되어 아쉽기 그지 없습니다. 공회 내에서는 추순덕집사님과 박윤철목사님의 평가가 가장 믿을 수 있는 경우였습니다. 이후 확인이 되면 관련 내용을 이 홈 초기화면에 안내하겠습니다.
이 홈에서 만든 것이 아니고
중국공회라고 하는 중국선교단체에서 만든 것을 그대로 인용했고
출처도 그렇게 밝혀놓고 있습니다.
이 홈은 중국어 번역에 전혀 아는 바가 없으며
이 노선 중국어 번역 시도는 그곳이 유일하기 때문에
일단 최소한 자료 제공이라는 차원에서 소개했습니다.
2.번역이란
첫째, 양국 언어에 대한 실력이 있어야 하고
둘째, 번역할 내용 파악이 바로 되어야 하며
셋째, 본래 표현법이 맞아야 합니다.
'church member'라는 영어 단어를
'성도' '교인' '신자' '회원'으로 번역하게 되면 뜻은 같지만 어감은 완전히 달라집니다.
언어 실력과 번역할 내용 파악이 충분한 사람이라 해도
평소 어떤 표현을 사용하며 어떤 신앙 색채를 가졌는지가 여실히 드러나게 됩니다.
3.아는 것이 전혀 없으므로
번역의 완성도와 함께 질문자 지적의 정확성 자체도 과제로 두고
몇 곳에 확인을 해 보겠습니다.
지난 7월에 돌아가신 박목사님이 번역된 중국어 내용을 모든 면에서 가장 정확하게 확인해 주실 수 있는 분이었는데 한번 시간을 내어 평가하기로 약속을 한 상태에서 앞서 가시게 되어 아쉽기 그지 없습니다. 공회 내에서는 추순덕집사님과 박윤철목사님의 평가가 가장 믿을 수 있는 경우였습니다. 이후 확인이 되면 관련 내용을 이 홈 초기화면에 안내하겠습니다.
중국인이 홈페이지 중국어 이해를 못한답니다.
안녕하세요.
저는 얼마전 기회가 되어 중국 심양/안산/북경에 다녀왔었습니다.
심양과 안산에 있을 때, 한국 진출 기업을 방문했었습니다.
거기서 한족(중국민족의 대다수를 차지하는 민족) 아가씨 한명이
취업하기 어렵다는 한국회사에 취직하여 컴퓨터를 만지고 있는 것을 보았습니다.
대부분 한족은 한국회사에 취직해도 청소나 하고 노동이나 하는데,
이 아가씨는 컴퓨터를 만지면서 엑셀정도를 다루기에 좀 교육받은 사람인가 싶어서,
Can you speak English? 하니까 Yes 하더군요.
중국에서 대부분 사람들은 영어를 전혀 몰랐습니다.
저도 영어를 못하지만, 한족 아가씨는 저보다 못했고, 그러나 좀 배운티가 나서,
인터넷을 좀 쓰겠다고 한다음 pkist.net이라고 치니까 중국어 홈페이지가 바로 떴습니다.
그중
http://paikist.net/1-boardfix/c01-yang/read.cgi?board=china_05&y_number=53&nnew=1
이 문답을 선택한뒤 한족 아가씨에게 Understand? 하니까
표정이 아주 심각합니다.
내심 어느 정도 이해가 가는지 물어보려고 했는데,
아가씨가 단어 한자를 넘어가지를 못했습니다.
좀 문제가 있다고 보여서, 한국말 중국말이 가능한 조선족 가이드를 불러서 통역을 시켰습니다.
'이 싸이트는 한국에 기독교 신앙관련 싸이트이다. 이해가 가는지 궁금하다.'
'전혀 이해가 안된다.'
그래서 가이드에게 봐달라고 했더니, 가이드도 이해가 안가고,
'아마도 중국어는 발음대로 적는데, 한국어를 단지 뜻대로 번역을 해서 중국 사람들은 이해를 못할 것 같다'고 그럽니다.
정확한 원인을 확인하고 싶었지만, 시간이 없었고, 그 후 더 기회가 없었습니다.
이 문제에 대해서 아시는 분들이 답해주셨으면 좋겠습니다.
---------------------------
안녕하세요.
저는 얼마전 기회가 되어 중국 심양/안산/북경에 다녀왔었습니다.
심양과 안산에 있을 때, 한국 진출 기업을 방문했었습니다.
거기서 한족(중국민족의 대다수를 차지하는 민족) 아가씨 한명이
취업하기 어렵다는 한국회사에 취직하여 컴퓨터를 만지고 있는 것을 보았습니다.
대부분 한족은 한국회사에 취직해도 청소나 하고 노동이나 하는데,
이 아가씨는 컴퓨터를 만지면서 엑셀정도를 다루기에 좀 교육받은 사람인가 싶어서,
Can you speak English? 하니까 Yes 하더군요.
중국에서 대부분 사람들은 영어를 전혀 몰랐습니다.
저도 영어를 못하지만, 한족 아가씨는 저보다 못했고, 그러나 좀 배운티가 나서,
인터넷을 좀 쓰겠다고 한다음 pkist.net이라고 치니까 중국어 홈페이지가 바로 떴습니다.
그중
http://paikist.net/1-boardfix/c01-yang/read.cgi?board=china_05&y_number=53&nnew=1
이 문답을 선택한뒤 한족 아가씨에게 Understand? 하니까
표정이 아주 심각합니다.
내심 어느 정도 이해가 가는지 물어보려고 했는데,
아가씨가 단어 한자를 넘어가지를 못했습니다.
좀 문제가 있다고 보여서, 한국말 중국말이 가능한 조선족 가이드를 불러서 통역을 시켰습니다.
'이 싸이트는 한국에 기독교 신앙관련 싸이트이다. 이해가 가는지 궁금하다.'
'전혀 이해가 안된다.'
그래서 가이드에게 봐달라고 했더니, 가이드도 이해가 안가고,
'아마도 중국어는 발음대로 적는데, 한국어를 단지 뜻대로 번역을 해서 중국 사람들은 이해를 못할 것 같다'고 그럽니다.
정확한 원인을 확인하고 싶었지만, 시간이 없었고, 그 후 더 기회가 없었습니다.
이 문제에 대해서 아시는 분들이 답해주셨으면 좋겠습니다.
---------------------------