골1:24 '그리스도의 남은 고난'의 문제점
| 분류 |
|---|
KJV
0
0
2007.06.02 00:00
영어성경 KJV를 확고하게 지지하는 목회자입니다.
현재 우리가 읽고 있는 개역한글성경은 성경으로 대하기 어려울 정도로 오류가 많습니다.
오늘 아침 설교 준비를 하다가 골1:24 말씀에 '그리스도의 남은 고난'이라는 표현이 있었는데 예수님 구속이 완성되지 못했다는 말이 됩니다. 이런 모순을 대할 때마다 KJV를 보고 위로를 받습니다.
KJV에는 그리스도의 '남은' 고난이라고 하지 않고 그리스도의 고난 '뒤'라고 되어 있습니다.
골1:24
내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라
사본의 채택에서부터 KJV은 가장 정확한 사본을 가지고 번역했고 현재 우리 한국교회가 가지고 있는 개역성경은 채택한 사본부터 아주 문제가 많은 것입니다. 성경 번역을 근본적으로 다시 시작해야 하지 않을까요? 다시 번역해야 한다면 그것은 KJV을 한글로 바로 번역하는 것이 가장 정확한 성경을 갖는 최상의 방법이 아닐까요?
현재 우리가 읽고 있는 개역한글성경은 성경으로 대하기 어려울 정도로 오류가 많습니다.
오늘 아침 설교 준비를 하다가 골1:24 말씀에 '그리스도의 남은 고난'이라는 표현이 있었는데 예수님 구속이 완성되지 못했다는 말이 됩니다. 이런 모순을 대할 때마다 KJV를 보고 위로를 받습니다.
KJV에는 그리스도의 '남은' 고난이라고 하지 않고 그리스도의 고난 '뒤'라고 되어 있습니다.
골1:24
내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라
사본의 채택에서부터 KJV은 가장 정확한 사본을 가지고 번역했고 현재 우리 한국교회가 가지고 있는 개역성경은 채택한 사본부터 아주 문제가 많은 것입니다. 성경 번역을 근본적으로 다시 시작해야 하지 않을까요? 다시 번역해야 한다면 그것은 KJV을 한글로 바로 번역하는 것이 가장 정확한 성경을 갖는 최상의 방법이 아닐까요?