번역성경 단어에서 나타나는 의미의 축소나 확대 현상
| 분류 |
|---|
신학도
0
2
2007.09.08 00:00
창세기 1장 1절의 한글과 영어성경을 단어 별로 나란히 비교해 보면 다음과 같습니다.
'태초에' '하나님이' '천지를' '창조하시니라'
'In the beginning' 'God' 'the heanver and the earth.' 'created'
히브리어 원어나 영어성경은 '하늘(heaven)과 땅(earth)'이라고 번역했는데
한글성경은 '하늘'과 '땅'을 '천지'라는 한 단어로 번역을 했습니다.
'천지'는 '하늘'과 '땅'을 합한 단어로도 사용되지만 '온 세상 전부'라는 뜻도 있습니다.
원어를 모르고 한글성경만 읽는다면 '천지를 창조'하셨다는 말씀을 '온 세상을 전부 다 창조'하셨다고 읽지 '하늘과 땅'이라고 읽지 않을 것 같습니다.
만일 읽는 사람이 '온 세상 전부'라고 읽었다면
이 '천지'라는 한글 번역은 원어의 원래 단어 뜻을 확대하여 번역한 것이 아닐까요?
또한 같은 절 안에는 '태초에'라고 번역이 되었는데
한글 성경의 '태초'는 모든 시작 중에서도 가장 먼저라는 뜻이 강조되어 있으나
원어 성경은 그런 강조 없이 그냥 '시작'이라고 되어 있습니다.
이것은 한글 성경의 번역 과정에서 원어의 원래 의미를 축소한 번역이 아닐까요?
'태초에' '하나님이' '천지를' '창조하시니라'
'In the beginning' 'God' 'the heanver and the earth.' 'created'
히브리어 원어나 영어성경은 '하늘(heaven)과 땅(earth)'이라고 번역했는데
한글성경은 '하늘'과 '땅'을 '천지'라는 한 단어로 번역을 했습니다.
'천지'는 '하늘'과 '땅'을 합한 단어로도 사용되지만 '온 세상 전부'라는 뜻도 있습니다.
원어를 모르고 한글성경만 읽는다면 '천지를 창조'하셨다는 말씀을 '온 세상을 전부 다 창조'하셨다고 읽지 '하늘과 땅'이라고 읽지 않을 것 같습니다.
만일 읽는 사람이 '온 세상 전부'라고 읽었다면
이 '천지'라는 한글 번역은 원어의 원래 단어 뜻을 확대하여 번역한 것이 아닐까요?
또한 같은 절 안에는 '태초에'라고 번역이 되었는데
한글 성경의 '태초'는 모든 시작 중에서도 가장 먼저라는 뜻이 강조되어 있으나
원어 성경은 그런 강조 없이 그냥 '시작'이라고 되어 있습니다.
이것은 한글 성경의 번역 과정에서 원어의 원래 의미를 축소한 번역이 아닐까요?