번역성경 단어에서 나타나는 의미의 축소나 확대 현상

문의답변      


번역성경 단어에서 나타나는 의미의 축소나 확대 현상

분류
신학도 0 2
창세기 1장 1절의 한글과 영어성경을 단어 별로 나란히 비교해 보면 다음과 같습니다.


'태초에' '하나님이' '천지를' '창조하시니라'

'In the beginning' 'God' 'the heanver and the earth.' 'created'


히브리어 원어나 영어성경은 '하늘(heaven)과 땅(earth)'이라고 번역했는데

한글성경은 '하늘'과 '땅'을 '천지'라는 한 단어로 번역을 했습니다.

'천지'는 '하늘'과 '땅'을 합한 단어로도 사용되지만 '온 세상 전부'라는 뜻도 있습니다.

원어를 모르고 한글성경만 읽는다면 '천지를 창조'하셨다는 말씀을 '온 세상을 전부 다 창조'하셨다고 읽지 '하늘과 땅'이라고 읽지 않을 것 같습니다.


만일 읽는 사람이 '온 세상 전부'라고 읽었다면

이 '천지'라는 한글 번역은 원어의 원래 단어 뜻을 확대하여 번역한 것이 아닐까요?


또한 같은 절 안에는 '태초에'라고 번역이 되었는데

한글 성경의 '태초'는 모든 시작 중에서도 가장 먼저라는 뜻이 강조되어 있으나

원어 성경은 그런 강조 없이 그냥 '시작'이라고 되어 있습니다.

이것은 한글 성경의 번역 과정에서 원어의 원래 의미를 축소한 번역이 아닐까요?
쓰기 문의답변 초기목록
(1) 항목별 검색 주제별 | 가나다별 | test 주제별 정리
(2) 게시판 검색
(3) 통합 검색
번호제목이름날짜
  • 6463
    영재
    2007.09.17월
  • 6462
    yilee
    2007.09.17월
  • 6461
    help3
    2007.09.17월
  • 6460
    주교반사
    2007.09.17월
  • 6459
    편집부
    2007.09.17월
  • 6458
    Godlove
    2007.09.13목
  • 6457
    안타까움
    2007.09.14금
  • 6456
    yilee
    2007.09.13목
  • 6455
    신학생
    2007.09.12수
  • 6454
    yilee
    2007.09.12수
  • 6453
    ??
    2007.09.11화
  • 6452
    yilee
    2007.09.11화
  • 6451
    yilee
    2007.09.11화
  • 6450
    help4
    2007.09.11화
  • 6449
    yilee
    2007.09.11화
  • 6448
    yilee
    2007.09.11화
  • 6447
    초신자
    2007.09.11화
  • 6446
    yilee
    2007.09.11화
  • 6445
    help4
    2007.09.11화
  • 6444
    서부교인
    2007.09.08토
  • 6443
    yilee
    2007.09.08토
  • 열람중
    신학도
    2007.09.08토
  • 6441
    yilee
    2007.09.08토
  • 6440
    요청
    2007.09.06목
  • 6439
    yilee
    2007.09.06목