영어성경, 성경 번역에 대한 일반 상식
| 분류 |
|---|
yilee
0
2006.10.18 00:00
1.살펴보기 전에 먼저
①번역의 '충실성'
우리나라를 일본 사람은 서쪽에 있다 하고, 중국 사람은 동쪽에 있다 할 것입니다.
우리나라의 위치를 말하는 것은 정답이 따로 없고 사람마다 자기 본 대로 말합니다.
다만 표현을 보고 그 사람이 어디에 사는 어떤 사람인지 알 수 있습니다.
보수 교단을 진보라고 표현하면
표현이 잘못 된 것이 아니고 그렇게 말한 사람은 극보수로 사는 사람이라는 뜻이고
진보 교단을 보수라고 표현한다면
그렇게 표현한 사람은 불신자급 일 것입니다.
②사용자 '통계' 수치
통계는
누가
어떤 생각 어떤 목적을 가지고
어떤 질문을 어떤 식으로 조사했느냐는 조사 방법과 태도에 따라 편차가 심하게 납니다.
통계 대신 직접 질문을 한다 해도
남북 전쟁 당시 남쪽에 가서 흑인 문제를 거론하면 노예제도를 거의 찬성할 것이고
북쪽에 가서 물어보면 반대 결과가 나올 것입니다.
질문자께서는 이런 면을 다 파악하고 계신 듯 하지만 다른 분들을 위해 참고 소개 했습니다.
2.질문에 대한 구체적 답변
①실제 미국 사람들이 사용하는 성경
아직 믿을 만한 통계를 본 적이 없어 확실하게 알지 못하나
대충 생각해도 알 수 있는 것은
첫째, 번역 충실도
번역 충실도에서 'KJV - NASB - NIV' 순서로 나가는 것은
번역의 시점만 봐도 알 수 있습니다.
미국이든 어느 나라든 이전에는 보수적이었고 지금은 신앙이 다 넓어지고 있으니
성경도 그렇게 말씀했고 기독교 역사가 그렇고 또 현 기독교 역시 그렇습니다.
번역의 정확성 문제는 누가 뭐라 해도
원래 성경 내용을 알면서도 '너무 어려워서 이런 대목을 제대로 이해하겠는가?' 라는
인간적 배려 때문에 번역을 쉽게 하려 하는 것이고 바로 이 대목이 정확성을 흐리는 것입니다.
성경의 원 기록이 무엇이냐는 것을 기준으로 삼지 않고
성경을 어떻게 하면 쉽게 번역하여 많은 사람들이 편하게 읽게 만들까 하는 이 사상
바로 이 사상이 문제입니다.
세상 모든 고전 번역은
작품의 정확성에 충실하려면 내용이 어려워 대중성이 없고
많은 사람이 이용하여 활용도를 높이려면 작품의 정확성은 떨어지는 것인데
정확성과 대중성은 일치할 수 없으며 세상 책은 번역하는 사람 마음대로 하면 되지만
성경은 정확성이 생명이고 절대 진리이므로 정확성에 손해가 가도 쉽게 읽도록 해야 한다고 주장하는 측이 있다면, 그런 사람들이 번역한 성경은 성경이 아니라 성경 해설서라고 해야 맞을 것입니다.
둘째, 사용되는 선호도
NIV는 쉽게 번역된 것이므로 이용도 많을 것입니다.
신앙이 세월을 따라 넓어지기 때문에 어느 나라 어느 사회든지 거의 그렇게 되고 있습니다.
보유 성경 조사에 KJV 성경이 제일 많다는 통계수치는 그럴 수 있습니다.
미국은 건국 때부터 기독교가 국교처럼 되어 있었고
나이가 많은 사람들일수록 어릴 때 KJV를 사용했고 신앙도 보수적이며
장수국으로 실제 교인 연령층이 노인으로 갈수록 훨씬 많아지고 활동도 적극적이기 때문에
KJV 성경을 제일 많이 가지고 있다는 통계조사가 있었다면 그럴 수 있다고 생각합니다.
그러나 비교적 미국의 중간지대라고 할 수 있는 미주리의 보수적 신학교인 카브난트 신학교에서 사용하는 공식 성경이 NIV이고 학생들이 거의 NIV를 사용하고 있었습니다. 가끔, KJV를 철저히 사용하는 분들도 있었으나 서로 본문이 맞지 않으면 불편하니까 남들에게 피해가지 않도록 조심하고 있었습니다. 그러나 자기 서재에 KJV가 없는 분들은 없었습니다. 또 주기도문 등은 과거 것을 그대로 사용하고 있었습니다.
②KJV 성경의 권위
KJV 성경의 권위는 지금까지 사용된 역사만 가지고도 증명되고 남습니다.
실제 어느 성경과 비교해도 가장 원문에 충실하고 정확합니다.
다만 KJV가 아무리 권위있고 정확하다 해도 '번역본'입니다.
영어 성경 중에서는 제일 좋고 앞으로도 그 이상 좋은 성경이 나올 리가 없습니다.
그렇다고 해서 KJV 자체를 정확무오하게 번역된 것처럼 주장하는 분들은 '번역'이라는 아주 간단하고 명료한 문제를 오해한 분들입니다.
남들이 앞서 주장하지 않은 그 어떤 것을 강조하여 한 건 올리려는 심사이거나
아니면 일반 교계가 말하듯이 이단 사상의 교묘한 논리로 볼 수도 있는데
현재 '말씀보존학회'에 대하여 아는 것이 별로 없어 단정하지는 않고 있으나
그곳에서 주장한 내용이 이전 이 홈 문답게시판에서 오간 자료가 있고 당시 구체적으로 질문한 그들의 논리를 설명한 글이 있으므로 참고 하셨으면 합니다.
③KJV 성경의 Jehovah 표현 문제에 대하여
이전에 한번 오간 대화가 있었습니다.
앞선 자료를 참고하셨으면 합니다. 현재 '/연구실/정리/게시판에 항목별로 또 각 항목의 제목을 통해 바로 참고할 수 있도록 했습니다.
KJV가 'Jehovah' 대신에 'Lord' 라고 표현한 것은 답변자도 아쉽습니다.
바로 이것이 번역본의 한계이며 필연입니다.
가장 정확하게 잘 번역하는 것은 번역자들의 충성이며 상일 것이고
그 번역본을 읽는 우리는 그런 면이 있다는 것을 알고 읽어야 할 것입니다.
④ASV 버젼 (The American Standard Version)
KJV의 고어를 바꾸고 jehovah를 돌려놓은 번역이라고 말씀하셨는데
차라리 KJV를 사용하면서 jehovah라는 표기만 그런 줄 알고 읽으면 좋을 것 같습니다.
고어만 바꾸었다 하는데 우리 한글 성경의 고어 표현을 현대어로 바꾸면 뜻은 꼭 같아지고 그러니 그렇게 해도 되느냐는 문제로 연결시켜 보면 알 수 있을 것 같습니다.
⑤영어 성경을 사용하시려면
영어수준에 따라
한글성경을 우리가 가지고 있고 비교를 할 터이니까
어느 정도 영어실력이면 KJV가 가능할 것이고
중고등학교 영어실력 정도밖에 되지 않는다면 NKJV나 NASB로 읽으면 좋을 것입니다.
그래도 영어가 모국어가 아닌 우리로서는 영어실력이 좋다 해도 NIV를 함께 놓고 참고하고 비교하면 도움이 될 것 같습니다.
쉽게 번역된 성경은
성경이 아니라 번역성경의 해설서나 좋은 주석 정도로 사용하면
비록 정확하게 번역이 되었다 해도 부분적으로 우리 영어실력 때문에 엉뚱하게 읽게 되는 부분을 보충해 줄 것입니다.
즉 쉽게 번역된 영어성경을 통해 문법이나 표현 등을 대충 파악하고 나서
그다음 KJV를 보신다면 답변자가 소개하는 바를 느낄 것 같습니다.
⑥회막의 경우
KJV처럼 tabernacle ...
NKJV처럼 tabernacle ...
NIV나 NASB처럼 tent .... 라고 번역되어 있는데
그래도 NIV 정도는 너무 엉뚱한 소리는 잘 하지 않는 편입니다.
그렇다고 'tabernacle'이라는 단어는 일반 영어 수준에서는 거의 알지 못합니다.
두 표현을 함께 놓고 보면 'tebernacle'이 'tent'라고 바로 알 수 있고
동시에 우리가 읽으려고 노력할 바는 'tebernacle'을 입에 담고 그 뜻을 더 새기는 것이 좋습니다.
3.결론적으로
이 질문을 대하며 좀 다른 방향에서 결론적 소개를 드려야 할 것 같습니다.
KJV NKJV NASB NIV .... 등 여러 영어성경들 중에서
미국에 살거나 영어를 모국어로 사용하는 분들이라면
두 말 없이 KJV만 성경으로 인정하고
나머지는 KJV 영어성경의 해설판 성경 정도로 참고하도록 부탁하고 싶습니다.
그렇다면 KJV만 성경이 되는 것이고
그 외 영어성경들은 신학자나 목회자의 신학서적 정도가 되는 것입니다.
대신 영어를 외국어로 익히고 읽는 사람들이라면
KJV와 NIV 두 권 정도의 영어성경을 가지고
원문은 KJV가 정확하나 자기 영어실력으로 좀 어려우니까 NIV 성경을 KJV 성경의 사전성경 정도로 활용한다면 좋을 듯 합니다.
또한 한 가지 더 안내를 하고 싶은 것은
NASB NKJV NIV 등은 그래도 건전한 교단들이 중심이 되어 나름대로 성경 원문 해석에 충실했다고 말을 할 수 있을 것이지만 결과적으로 너무 많은 성경들이 번역이 되어, 성경 번역본 각각을 놓고 보면 시대적인 사명감으로 번역을 했으나, 오늘 영어사용인들과 우리들에게 너무 혼잡하게 하므로 결과적으로 큰 복음 방해와 성경읽기 방해를 했다는 비판을 면할 수 없습니다.
KJV 하나만 영어 성경으로 가지고 있었더라면
그리고 KJV 사용 영어 단어가 현대 영어에서 현저하게 뜻이 달리 사용되는 부분이 있다면
우리 찬송가 밑에 몇 가지 참고 되는 단어 뜻을 적듯 그 정도나 하고 말았더라면... 하는 아쉬움입니다.
오늘 우리 한글성경도
빼다박은 것처럼 영어성경 전철을 밟고 있습니다. 탄식입니다.
①번역의 '충실성'
우리나라를 일본 사람은 서쪽에 있다 하고, 중국 사람은 동쪽에 있다 할 것입니다.
우리나라의 위치를 말하는 것은 정답이 따로 없고 사람마다 자기 본 대로 말합니다.
다만 표현을 보고 그 사람이 어디에 사는 어떤 사람인지 알 수 있습니다.
보수 교단을 진보라고 표현하면
표현이 잘못 된 것이 아니고 그렇게 말한 사람은 극보수로 사는 사람이라는 뜻이고
진보 교단을 보수라고 표현한다면
그렇게 표현한 사람은 불신자급 일 것입니다.
②사용자 '통계' 수치
통계는
누가
어떤 생각 어떤 목적을 가지고
어떤 질문을 어떤 식으로 조사했느냐는 조사 방법과 태도에 따라 편차가 심하게 납니다.
통계 대신 직접 질문을 한다 해도
남북 전쟁 당시 남쪽에 가서 흑인 문제를 거론하면 노예제도를 거의 찬성할 것이고
북쪽에 가서 물어보면 반대 결과가 나올 것입니다.
질문자께서는 이런 면을 다 파악하고 계신 듯 하지만 다른 분들을 위해 참고 소개 했습니다.
2.질문에 대한 구체적 답변
①실제 미국 사람들이 사용하는 성경
아직 믿을 만한 통계를 본 적이 없어 확실하게 알지 못하나
대충 생각해도 알 수 있는 것은
첫째, 번역 충실도
번역 충실도에서 'KJV - NASB - NIV' 순서로 나가는 것은
번역의 시점만 봐도 알 수 있습니다.
미국이든 어느 나라든 이전에는 보수적이었고 지금은 신앙이 다 넓어지고 있으니
성경도 그렇게 말씀했고 기독교 역사가 그렇고 또 현 기독교 역시 그렇습니다.
번역의 정확성 문제는 누가 뭐라 해도
원래 성경 내용을 알면서도 '너무 어려워서 이런 대목을 제대로 이해하겠는가?' 라는
인간적 배려 때문에 번역을 쉽게 하려 하는 것이고 바로 이 대목이 정확성을 흐리는 것입니다.
성경의 원 기록이 무엇이냐는 것을 기준으로 삼지 않고
성경을 어떻게 하면 쉽게 번역하여 많은 사람들이 편하게 읽게 만들까 하는 이 사상
바로 이 사상이 문제입니다.
세상 모든 고전 번역은
작품의 정확성에 충실하려면 내용이 어려워 대중성이 없고
많은 사람이 이용하여 활용도를 높이려면 작품의 정확성은 떨어지는 것인데
정확성과 대중성은 일치할 수 없으며 세상 책은 번역하는 사람 마음대로 하면 되지만
성경은 정확성이 생명이고 절대 진리이므로 정확성에 손해가 가도 쉽게 읽도록 해야 한다고 주장하는 측이 있다면, 그런 사람들이 번역한 성경은 성경이 아니라 성경 해설서라고 해야 맞을 것입니다.
둘째, 사용되는 선호도
NIV는 쉽게 번역된 것이므로 이용도 많을 것입니다.
신앙이 세월을 따라 넓어지기 때문에 어느 나라 어느 사회든지 거의 그렇게 되고 있습니다.
보유 성경 조사에 KJV 성경이 제일 많다는 통계수치는 그럴 수 있습니다.
미국은 건국 때부터 기독교가 국교처럼 되어 있었고
나이가 많은 사람들일수록 어릴 때 KJV를 사용했고 신앙도 보수적이며
장수국으로 실제 교인 연령층이 노인으로 갈수록 훨씬 많아지고 활동도 적극적이기 때문에
KJV 성경을 제일 많이 가지고 있다는 통계조사가 있었다면 그럴 수 있다고 생각합니다.
그러나 비교적 미국의 중간지대라고 할 수 있는 미주리의 보수적 신학교인 카브난트 신학교에서 사용하는 공식 성경이 NIV이고 학생들이 거의 NIV를 사용하고 있었습니다. 가끔, KJV를 철저히 사용하는 분들도 있었으나 서로 본문이 맞지 않으면 불편하니까 남들에게 피해가지 않도록 조심하고 있었습니다. 그러나 자기 서재에 KJV가 없는 분들은 없었습니다. 또 주기도문 등은 과거 것을 그대로 사용하고 있었습니다.
②KJV 성경의 권위
KJV 성경의 권위는 지금까지 사용된 역사만 가지고도 증명되고 남습니다.
실제 어느 성경과 비교해도 가장 원문에 충실하고 정확합니다.
다만 KJV가 아무리 권위있고 정확하다 해도 '번역본'입니다.
영어 성경 중에서는 제일 좋고 앞으로도 그 이상 좋은 성경이 나올 리가 없습니다.
그렇다고 해서 KJV 자체를 정확무오하게 번역된 것처럼 주장하는 분들은 '번역'이라는 아주 간단하고 명료한 문제를 오해한 분들입니다.
남들이 앞서 주장하지 않은 그 어떤 것을 강조하여 한 건 올리려는 심사이거나
아니면 일반 교계가 말하듯이 이단 사상의 교묘한 논리로 볼 수도 있는데
현재 '말씀보존학회'에 대하여 아는 것이 별로 없어 단정하지는 않고 있으나
그곳에서 주장한 내용이 이전 이 홈 문답게시판에서 오간 자료가 있고 당시 구체적으로 질문한 그들의 논리를 설명한 글이 있으므로 참고 하셨으면 합니다.
③KJV 성경의 Jehovah 표현 문제에 대하여
이전에 한번 오간 대화가 있었습니다.
앞선 자료를 참고하셨으면 합니다. 현재 '/연구실/정리/게시판에 항목별로 또 각 항목의 제목을 통해 바로 참고할 수 있도록 했습니다.
KJV가 'Jehovah' 대신에 'Lord' 라고 표현한 것은 답변자도 아쉽습니다.
바로 이것이 번역본의 한계이며 필연입니다.
가장 정확하게 잘 번역하는 것은 번역자들의 충성이며 상일 것이고
그 번역본을 읽는 우리는 그런 면이 있다는 것을 알고 읽어야 할 것입니다.
④ASV 버젼 (The American Standard Version)
KJV의 고어를 바꾸고 jehovah를 돌려놓은 번역이라고 말씀하셨는데
차라리 KJV를 사용하면서 jehovah라는 표기만 그런 줄 알고 읽으면 좋을 것 같습니다.
고어만 바꾸었다 하는데 우리 한글 성경의 고어 표현을 현대어로 바꾸면 뜻은 꼭 같아지고 그러니 그렇게 해도 되느냐는 문제로 연결시켜 보면 알 수 있을 것 같습니다.
⑤영어 성경을 사용하시려면
영어수준에 따라
한글성경을 우리가 가지고 있고 비교를 할 터이니까
어느 정도 영어실력이면 KJV가 가능할 것이고
중고등학교 영어실력 정도밖에 되지 않는다면 NKJV나 NASB로 읽으면 좋을 것입니다.
그래도 영어가 모국어가 아닌 우리로서는 영어실력이 좋다 해도 NIV를 함께 놓고 참고하고 비교하면 도움이 될 것 같습니다.
쉽게 번역된 성경은
성경이 아니라 번역성경의 해설서나 좋은 주석 정도로 사용하면
비록 정확하게 번역이 되었다 해도 부분적으로 우리 영어실력 때문에 엉뚱하게 읽게 되는 부분을 보충해 줄 것입니다.
즉 쉽게 번역된 영어성경을 통해 문법이나 표현 등을 대충 파악하고 나서
그다음 KJV를 보신다면 답변자가 소개하는 바를 느낄 것 같습니다.
⑥회막의 경우
KJV처럼 tabernacle ...
NKJV처럼 tabernacle ...
NIV나 NASB처럼 tent .... 라고 번역되어 있는데
그래도 NIV 정도는 너무 엉뚱한 소리는 잘 하지 않는 편입니다.
그렇다고 'tabernacle'이라는 단어는 일반 영어 수준에서는 거의 알지 못합니다.
두 표현을 함께 놓고 보면 'tebernacle'이 'tent'라고 바로 알 수 있고
동시에 우리가 읽으려고 노력할 바는 'tebernacle'을 입에 담고 그 뜻을 더 새기는 것이 좋습니다.
3.결론적으로
이 질문을 대하며 좀 다른 방향에서 결론적 소개를 드려야 할 것 같습니다.
KJV NKJV NASB NIV .... 등 여러 영어성경들 중에서
미국에 살거나 영어를 모국어로 사용하는 분들이라면
두 말 없이 KJV만 성경으로 인정하고
나머지는 KJV 영어성경의 해설판 성경 정도로 참고하도록 부탁하고 싶습니다.
그렇다면 KJV만 성경이 되는 것이고
그 외 영어성경들은 신학자나 목회자의 신학서적 정도가 되는 것입니다.
대신 영어를 외국어로 익히고 읽는 사람들이라면
KJV와 NIV 두 권 정도의 영어성경을 가지고
원문은 KJV가 정확하나 자기 영어실력으로 좀 어려우니까 NIV 성경을 KJV 성경의 사전성경 정도로 활용한다면 좋을 듯 합니다.
또한 한 가지 더 안내를 하고 싶은 것은
NASB NKJV NIV 등은 그래도 건전한 교단들이 중심이 되어 나름대로 성경 원문 해석에 충실했다고 말을 할 수 있을 것이지만 결과적으로 너무 많은 성경들이 번역이 되어, 성경 번역본 각각을 놓고 보면 시대적인 사명감으로 번역을 했으나, 오늘 영어사용인들과 우리들에게 너무 혼잡하게 하므로 결과적으로 큰 복음 방해와 성경읽기 방해를 했다는 비판을 면할 수 없습니다.
KJV 하나만 영어 성경으로 가지고 있었더라면
그리고 KJV 사용 영어 단어가 현대 영어에서 현저하게 뜻이 달리 사용되는 부분이 있다면
우리 찬송가 밑에 몇 가지 참고 되는 단어 뜻을 적듯 그 정도나 하고 말았더라면... 하는 아쉬움입니다.
오늘 우리 한글성경도
빼다박은 것처럼 영어성경 전철을 밟고 있습니다. 탄식입니다.