소제는 왜 素제로 번역되었나요?

문의답변      


소제는 왜 素제로 번역되었나요?

분류
궁금 0 0
레위기 2장의 소제는 곡식으로 드리는 제사로 알고 있습니다.


그런데 왜 하필 번역을 소제로 했을까 궁금하여 찾아봤습니다.


素자는

㉠본디

㉡바탕

㉢성질

㉣정성

㉤평소

㉥처음

㉦흰깁

㉧희다

㉨질박하다

㉩넓다

㉪부질없다

㉫옳다


위와 같은 뜻이 있다는데 제 생각에는 '희다'는 의미로 소제라고 이름지지 않았나 생각되었습니다. 곡식 가루가 흰색이니까 '희다'는 의미에서 소제라고 하지 않았을까요?


그래서 영어 성경을 찾아봤는데,

a meal-offering (ASV)

a meat offering (KJV)

a grain offering (NIV)

a cereal offering (RSV)


이 정도 나왔습니다. 대부분이 grain을 사용하고 있습니다.

KJV에서 meat을 사용해서 meat은 일반적으로 '고기'라서 이상해서 찾아보니,

meat은 예전에 '음식', '식사'라는 의미로 더 많이 사용된 듯 싶었습니다.


meal, grain, meat, cereal 다 좋은데,

개역성경에서는 무슨 뜻으로 '소제'라고 이름했을까요?
쓰기 문의 답변 초기목록
(1) 항목별 검색 주제별 | 가나다별 주제별 정리
(2) AND가 지원되는 검색 (AND가 지원되는 게시판으로 가기)
(3) 게시판 하단의 검색 AND가 지원되지 않지만 검색 후 목록정렬이 보기 편함
번호제목이름날짜
  • 6959
    신학생
    2008.07.18금
  • 6958
    yilee
    2008.07.18금
  • 6957
    서부구역장
    2008.07.14월
  • 6956
    yilee
    2008.07.15화
  • 6955
    서부구역장
    2008.07.22화
  • 6954
    편집부
    2008.07.22화
  • 6953
    교인
    2008.07.12토
  • 6952
    yilee
    2008.07.12토
  • 6951
    성도
    2008.07.10목
  • 6950
    주부
    2008.07.10목
  • 6949
    yilee
    2008.07.10목
  • 6948
    집사
    2008.07.12토
  • 6947
    yilee
    2008.07.13일
  • 6946
    김상수
    2008.07.09수
  • 6945
    yilee
    2008.07.09수
  • 6944
    작업
    2008.07.07월
  • 6943
    김 정수
    2008.07.08화
  • 6942
    작업
    2008.07.08화
  • 6941
    김 정수
    2008.07.08화
  • 6940
    작업
    2008.07.08화
  • 6939
    학생
    2008.07.06일
  • 6938
    yilee
    2008.07.07월
  • 6937
    학생
    2008.07.03목
  • 6936
    yilee
    2008.07.03목
  • 6935
    반사
    2008.07.02수
State
  • 현재 접속자 195(2) 명
  • 오늘 방문자 6,187 명
  • 어제 방문자 6,972 명
  • 최대 방문자 7,646 명
  • 전체 방문자 3,253,869 명