각 언어가 가진 단어들은 제각각 다른 의미가 있으므로
| 분류 |
|---|
yilee
0
2007.09.08 00:00
단어는
글자가 만들어질 때 최초의 뜻이 있었고
그 글자가 사용되면서 세월에 따라 여러 뜻이 가감되므로 뜻의 변형이 나타나는데
어떤 것은 과거에서 현재까지 이어지는 뜻의 변화를 파악할 수 있는 것도 있고
어떤 것은 짐작만 할 수 있는 것도 있으며
어떤 것은 자신있게 말하지만 실은 아주 원래 뜻을 찾지 못하는 것도 있습니다.
번역에서는
제 각각 다른 사회가 다른 언어를 다르게 발전시켜 단어의 뜻이 천차만별이 되었는데
그리스와 이스라엘에서 형성시킨 그 단어를 가지고 오늘 한글로 번역을 하게 된다면
번역 과정에서 단어와 단어를 정확하게 교차할 수 있는 경우는 거의 없습니다.
중동과 한국의 '물'이란 단어는 물리학적으로는 동일하나 그 단어에 담긴 뜻은 다릅니다.
따라서 번역 과정에서 단어의 의미가 확대되거나 축소되는 것은 피할 수가 없습니다.
우리가 할 수 있는 일은
성경 전체를 잘 읽고 파악하여 성경에서 그 단어가 어떻게 쓰였는가를 찾아보고
한편으로는 우리에게 주신 자연섭리를 잘 이용할 뿐입니다.
글자가 만들어질 때 최초의 뜻이 있었고
그 글자가 사용되면서 세월에 따라 여러 뜻이 가감되므로 뜻의 변형이 나타나는데
어떤 것은 과거에서 현재까지 이어지는 뜻의 변화를 파악할 수 있는 것도 있고
어떤 것은 짐작만 할 수 있는 것도 있으며
어떤 것은 자신있게 말하지만 실은 아주 원래 뜻을 찾지 못하는 것도 있습니다.
번역에서는
제 각각 다른 사회가 다른 언어를 다르게 발전시켜 단어의 뜻이 천차만별이 되었는데
그리스와 이스라엘에서 형성시킨 그 단어를 가지고 오늘 한글로 번역을 하게 된다면
번역 과정에서 단어와 단어를 정확하게 교차할 수 있는 경우는 거의 없습니다.
중동과 한국의 '물'이란 단어는 물리학적으로는 동일하나 그 단어에 담긴 뜻은 다릅니다.
따라서 번역 과정에서 단어의 의미가 확대되거나 축소되는 것은 피할 수가 없습니다.
우리가 할 수 있는 일은
성경 전체를 잘 읽고 파악하여 성경에서 그 단어가 어떻게 쓰였는가를 찾아보고
한편으로는 우리에게 주신 자연섭리를 잘 이용할 뿐입니다.