한자말임이 분명
| 분류 |
|---|
김 정수
0
2009.06.26 00:00
- “期於이”는 모든 사전이 일치되게 싣고 있으니 한자말임이 분명합니다. 본래는 “期於[긔어]히”였던 것이 변해서 “기어히/ 기어이/ 그여이/ 그예/ 그얘” 등으로 쓰입니다. 변형이 많은 것은 빈도 높은 중요한 말임을 뜻합니다. ‘결국 바라던 대로’라는 뜻이지요. “期於코”와 같습니다.
여기서 “期”는 “期待/ 企待, 期望/ 企望/ 冀望” 등의 “企, 冀”와 같은 ‘바랄 기’입니다. 그래서 “期約”은 ‘바라고 약속함’이고 “期必”은 ‘반드시 그리 되기를 바람’이고 “期於”는 ‘무엇을 바람’에서 ‘~을(於) 바람(期)’의 꼴로 생략된 관용구가 굳어 진 것입니다. 이를테면 한문 “期於必死”는 ‘반드시 죽기를 바람’이라는 표현인데, 이런 “期於必~”이란 표현이 여러 가지로 자주 쓰이다가 “期於”가 되기도 하고 “期必”이 되기도 한 것으로 보입니다. “期約”은 가장 요긴하게 많이 쓰여서 온전한 체언이 되거나 용언의 어근으로 확립되어 “期約하다”에 이르렀고, “期必”은 “期必하다”의 활용형인 “期必하고”의 준말 “期必코”가 더 많이 쓰이고, “期於”는 “期於하다”의 활용형인 “期於하고”의 준말 “期於코”나 파생 부사 “期於히”로 더 많이 쓰이다가 위와 같은 “기어히/ 기어이/ 그여이/ 그예/ 그얘” 등의 다양한 변형으로 남게 되었습니다.
여기서 “期”는 “期待/ 企待, 期望/ 企望/ 冀望” 등의 “企, 冀”와 같은 ‘바랄 기’입니다. 그래서 “期約”은 ‘바라고 약속함’이고 “期必”은 ‘반드시 그리 되기를 바람’이고 “期於”는 ‘무엇을 바람’에서 ‘~을(於) 바람(期)’의 꼴로 생략된 관용구가 굳어 진 것입니다. 이를테면 한문 “期於必死”는 ‘반드시 죽기를 바람’이라는 표현인데, 이런 “期於必~”이란 표현이 여러 가지로 자주 쓰이다가 “期於”가 되기도 하고 “期必”이 되기도 한 것으로 보입니다. “期約”은 가장 요긴하게 많이 쓰여서 온전한 체언이 되거나 용언의 어근으로 확립되어 “期約하다”에 이르렀고, “期必”은 “期必하다”의 활용형인 “期必하고”의 준말 “期必코”가 더 많이 쓰이고, “期於”는 “期於하다”의 활용형인 “期於하고”의 준말 “期於코”나 파생 부사 “期於히”로 더 많이 쓰이다가 위와 같은 “기어히/ 기어이/ 그여이/ 그예/ 그얘” 등의 다양한 변형으로 남게 되었습니다.
'기어이'라는 뜻
평안을 구하며, 한 가지 여쭙습니다.
설교록의 교훈에 관련 된 단어는 아니고 그냥 지나 가는 단어 중에서
'기어이'라는 단어가 '期於이'라는 한자어인 것이 맞습니까?
---------------------------
평안을 구하며, 한 가지 여쭙습니다.
설교록의 교훈에 관련 된 단어는 아니고 그냥 지나 가는 단어 중에서
'기어이'라는 단어가 '期於이'라는 한자어인 것이 맞습니까?
---------------------------