민수기 18장 11절 오류
| 분류 |
|---|
이강석
0
4
2012.07.21 00:00
어제 성경을 읽다보니 민수기 18장 11절이, 어느 성경책에서는
'내게 돌릴 것이 이것이니~'로 되어 있고, 다른 성경책에서는
'네게 돌릴 것이 이것이니~'로 되어 있었습니다.
이것이 어찌 된 일인가 의아하여, 다른 성경책을 더 찾아보았더니,
과거에 사용하던 세로쓰기 성경과 1986년판 가로쓰기 관주성경과
2001년판 가로쓰기 성경에까지 '내게~'로 기록돼 있고, 2002년판부터
'네게~'로 기록돼 있었습니다.
말씀보존학회에서 1994년 발간한 킹제임스성경 번역본에는
'이것이 네 것이니~'로 되어 있고, 킹제임스성경 영문본에는
'And this is thine~'로, 1984년판 New International Version 성경에는
'This also is yours~'로 되어 있었습니다.
이 본문은 8절부터 여호와께서 아론에게 하신 '제사장의 몫'에 관한
말씀입니다.
이것은 표준말이다, 사투리다 하는 문제가 아니고, 맞춤법에 어긋난다는
문제도 아니고, 천지는 변해도 일점일획도 변할 수 없는 하나님의 말씀을
잘못 표기하여 '나(하나님)'인지 '너(인간 아론)'인지 헷갈렸던 것이니...
참 씁쓸하기도 하고, 그 당시에 그런 잘못된 성경을 읽었던 우리 모든
성도들에게 책임이 있겠지요.
'내게 돌릴 것이 이것이니~'로 되어 있고, 다른 성경책에서는
'네게 돌릴 것이 이것이니~'로 되어 있었습니다.
이것이 어찌 된 일인가 의아하여, 다른 성경책을 더 찾아보았더니,
과거에 사용하던 세로쓰기 성경과 1986년판 가로쓰기 관주성경과
2001년판 가로쓰기 성경에까지 '내게~'로 기록돼 있고, 2002년판부터
'네게~'로 기록돼 있었습니다.
말씀보존학회에서 1994년 발간한 킹제임스성경 번역본에는
'이것이 네 것이니~'로 되어 있고, 킹제임스성경 영문본에는
'And this is thine~'로, 1984년판 New International Version 성경에는
'This also is yours~'로 되어 있었습니다.
이 본문은 8절부터 여호와께서 아론에게 하신 '제사장의 몫'에 관한
말씀입니다.
이것은 표준말이다, 사투리다 하는 문제가 아니고, 맞춤법에 어긋난다는
문제도 아니고, 천지는 변해도 일점일획도 변할 수 없는 하나님의 말씀을
잘못 표기하여 '나(하나님)'인지 '너(인간 아론)'인지 헷갈렸던 것이니...
참 씁쓸하기도 하고, 그 당시에 그런 잘못된 성경을 읽었던 우리 모든
성도들에게 책임이 있겠지요.