인쇄소의 전산출력 문제

문의답변      


인쇄소의 전산출력 문제

분류
yilee 0
1. 전산 출력

연구소는 모든 출간을 전산으로 진행합니다. 인쇄소로 넘어 갈 때도 그렇습니다. 인쇄소에서 '히브리어'가 포함 된 이 번 '성경언어론'을 전산 출간하는 과정에 PDF 파일의 전환이 있었고 이 과정에서 히브리어의 배열이 모두 다 바뀌어 버렸습니다. 인쇄소가 히브리어를 취급해 보지 않아서 생긴 오류로 파악하고 있으며, 일반 인쇄소가 그렇게 실수할 수 있음을 저희가 몰랐으므로 실제 책임은 연구소에 있습니다.


연구소는 원어에 대하여 기본적으로 이 노선의 입장을 견지하고 있고 이 번 책의 내용도 원어를 알지 말고 보지 말고 듣지 말자는 주장입니다. 편저자는 영어는 알아도 히브리어와 헬라어의 알파벳을 모르는 분이고 답변자 역시 알파벳만 알고 단어 몇 자 읽던 것이 원어에 대한 지식의 전부입니다. 전산출력이 제대로 나왔던 거꾸로 나왔던 사실 누가 지적해 주지 않으면 눈에 들어 오지 않을 뻔했습니다. 원어를 잘 아는 분의 지적 때문에 큰 실수를 알게 되었습니다. 아마 곧 '2판'을 준비해야 할 듯한데 2판에 상기 지적을 반영하겠습니다.


대단히 감사하며 이 홈을 아끼는 모든 분들께 안심 대신에 불안감을 심어 드리게 되어 대단히 죄송합니다. 어떤 지적이든 이 곳은 최선을 다해 듣고 반영하겠습니다.


2. 인용한 문헌의 정보

이 번 책은 전문서입니다. 그런데도 설교 내용을 모아 놓은 모습이어서 설교록 같기도 합니다. 어떤 경우라 해도 약어나 전문서를 인용할 때는 문헌 정도를 제공해야 한다는 지적이라고 생각합니다. 그렇게 할까 생각하다가 원어를 부정하는 듯한 입장을 강하게 적은 책이어서 이왕이면 통무식으로 나가는 것이 어설픈 설명보다 낫겠다고 생각했습니다.


저희의 소견이 좁았다고 생각 됩니다. 지적해 주신 대로 2판에는 그렇게 반영하겠습니다. 또 앞으로 출간 될 여러 도서에도 그렇게 하도록 노력하겠습니다. 체질적으로 정상적이며 상식적이며 통용적인 관례를 무시하여 왔으나 이런 언행이 공연한 시비를 갖게 한다거나 이 곳을 알기 전에 이미 그렇게 체질화 된 분들이 이 노선에 접할 때 장애가 될 수 있다는 점에서 앞으로는 더욱 이런 면을 조심하겠습니다.


'연구소'의 이름을 내 건 이상 일반적인 연구소의 최저선은 지키는 것이 일반인에게도 예의가 될 것으로 생각합니다. 시행착오는 몇 번 더 거칠 것으로 생각하나 출간과 연구의 최저선을 확보하도록 개선에 나서겠습니다.


대단히 감사합니다.


yilee 올림


>> 신학 님이 쓰신 내용 <<

:

: 1. 히브리어는 오른쪽에서 왼쪽으로 기록합니다. 이것은 고대 성경히브리어나 현대 히브리어에도 동일한 현상으로 압니다. 그런데 성경언어론에는 한글이나 영어처럼 왼쪽에서 오른쪽으로 기록해 놓았군요. 이것이 의도적으로 한글화시켜 왼쪽에서 오른쪽으로 편집하여 출간한 것인가요?

:

: 여기 홈페이지에 공개된 같은 부분에는 오른쪽에서 왼쪽으로 기록하는 일반적인 형태로 기록되어 있군요. 그런데 책으로 출간할때는 의도적으로 변형시켜 그렇게 하신건가요?

:

: 만약 그렇지 않고 이 사실을 모르고 있었다면 다시 한번 확인해 보시기 바랍니다.

: 히브리어 인용이 완전히 잘못되었다면 심각한 오류가 되리라 여겨집니다. 성경 원어를 아는 사람들이 이 책을 읽게 된다면 본 홈페이지의 원어 실력이나 여러가지 면에 흠이 될 수 있을것 같습니다.

:

:

: 2. 구약본문을 인용한 히브리어 BHS나 헬라어 70인역 LXX 그외에 신약본문을 인용한 사본 A, B와 같은 경우 전문서적인 논문이 아니라 일반적인 서적에서도 참고문헌이나 각주, 혹은 표지 부분에 약어표 등을 첨부하여 출처를 분명히 밝히는 것은 일반적인 원칙으로 알고 있습니다.

:

: 히브리어나 헬라어를 책의 본문에 인용하는 경우는 주로 목차에 바로 이어 약어표를 넣어 예를 들면 BHS가 어떤 문헌인지를 밝히는 것이 보편적인줄 압니다. 물론 앞에서 말한 것처럼 각주나 참고문헌을 통해 밝히기도 합니다.

:

: 어떤 경우든 성경언어론에서 한것처럼 아무런 설명없이 인용하는 경우는 보지못했습니다.

:

: 수고하세요

:
성경언어론에 드러난 원어 관련 질문
1. 히브리어는 오른쪽에서 왼쪽으로 기록합니다. 이것은 고대 성경히브리어나 현대 히브리어에도 동일한 현상으로 압니다. 그런데 성경언어론에는 한글이나 영어처럼 왼쪽에서 오른쪽으로 기록해 놓았군요. 이것이 의도적으로 한글화시켜 왼쪽에서 오른쪽으로 편집하여 출간한 것인가요?


여기 홈페이지에 공개된 같은 부분에는 오른쪽에서 왼쪽으로 기록하는 일반적인 형태로 기록되어 있군요. 그런데 책으로 출간할때는 의도적으로 변형시켜 그렇게 하신건가요?


만약 그렇지 않고 이 사실을 모르고 있었다면 다시 한번 확인해 보시기 바랍니다.

히브리어 인용이 완전히 잘못되었다면 심각한 오류가 되리라 여겨집니다. 성경 원어를 아는 사람들이 이 책을 읽게 된다면 본 홈페이지의 원어 실력이나 여러가지 면에 흠이 될 수 있을것 같습니다.


2. 구약본문을 인용한 히브리어 BHS나 헬라어 70인역 LXX 그외에 신약본문을 인용한 사본 A, B와 같은 경우 전문서적인 논문이 아니라 일반적인 서적에서도 참고문헌이나 각주, 혹은 표지 부분에 약어표 등을 첨부하여 출처를 분명히 밝히는 것은 일반적인 원칙으로 알고 있습니다.


히브리어나 헬라어를 책의 본문에 인용하는 경우는 주로 목차에 바로 이어 약어표를 넣어 예를 들면 BHS가 어떤 문헌인지를 밝히는 것이 보편적인줄 압니다. 물론 앞에서 말한 것처럼 각주나 참고문헌을 통해 밝히기도 합니다.


어떤 경우든 성경언어론에서 한것처럼 아무런 설명없이 인용하는 경우는 보지못했습니다.


수고하세요
---------------------------
쓰기 문의답변 초기목록
(1) 항목별 검색 주제별 | 가나다별 | test 주제별 정리
(2) 게시판 검색
(3) 통합 검색
분류별 자료보기
교리 이단, 신학 정치, 과학, 종교, 사회, 북한
교단 (합동, 고신, 개신, 기타) 교회사 (한국교회사, 세계교회사)
통일 (성경, 찬송가, 교단통일) 소식 (교계동정, 교계실상, 교계현실)
번호제목이름날짜
  • 10363
    yilee
    2013.04.15월
  • 10362
    어린교인
    2013.04.14일
  • 10361
    yilee
    2013.04.15월
  • 10360
    이성민
    2013.04.14일
  • 10359
    yilee
    2013.04.15월
  • 10358
    지방공회교인
    2013.04.14일
  • 10357
    yilee
    2013.04.15월
  • 10356
    교인
    2013.04.14일
  • 10355
    yilee
    2013.04.15월
  • 10354
    주교반사
    2013.04.14일
  • 10353
    편집부
    2013.04.15월
  • 10352
    전도사
    2013.04.14일
  • 10351
    yilee
    2013.04.15월
  • 10350
    교인
    2013.04.13토
  • 10349
    yilee
    2013.04.13토
  • 10348
    신학
    2013.04.10수
  • 10347
    yilee
    2013.04.11목
  • 10346
    교인
    2013.04.09화
  • 10345
    yilee
    2013.04.09화
  • 10344
    성도
    2013.04.09화
  • 10343
    yilee
    2013.04.09화
  • 10342
    반사
    2013.04.08월
  • 10341
    yilee
    2013.04.08월
  • 10340
    신학
    2013.04.08월
  • 10339
    yilee
    2013.04.08월